В современной лингвистической теории перевода перевод рассматривается как


НазваниеВ современной лингвистической теории перевода перевод рассматривается как
страница1/29
Дата публикации19.05.2013
Размер0.77 Mb.
ТипДокументы
referatdb.ru > Философия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
Теория и практика перевода



Термин «перевод» в современном переводоведении

A) имеет одно общепринятое определение;

B) имеет два противопоставленных определения;

C) имеет три соотносимых значения;

D) имеет четыре разноаспектных определения;

E) не имеет четкого определения





В современной лингвистической теории перевода перевод рассматривается как


A) переход в общении с одного языка на другой;

B) процесс создания средствами другого языка текста коммуникативно-равноценного оригиналу;

C) использование в коммуникативном процессе двух разных языков;

D) проявление билингвизма личности в коммуникативном процессе;

E) различия текста оригинала и текста на языке перевода





Нельзя назвать переводом в строгом смысле слова


A) перевод с одного языка на другой – неродственный;

B) перевод с одного языка на другой – близкородственный;

C) перевод с литературного языка на его диалект;

D) перевод с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии;

E) перевод с языка одного писателя на язык другого автора, пишущего на этом же национальном языке;





Коммуникативная равноценность оригинала и перевода имеет


A) смысловой и структурный аспекты;

B) функциональный и смысловой аспекты;

C) лексический и грамматический аспекты;

D) функциональный, смысловой, структурный аспекты;

E) графический, семантический и структурный аспекты.




Автоматическим переводом называется

A) ускоренный процесс перевода;

B) переводческие навыки, доведенные до автоматизма;

C) компьютерный перевод;

D) перевод, при котором переводчик не учитывает контекст;

E) интерпретация текста оригинала.





Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество

A) обозначают равноценные понятия и являются синонимами;


B) обозначают противоположные понятия и являются антонимами;

C) обозначают разные по объему понятия, связанные между собой по принципу включения;

D) обозначают разные понятия, связанные между собой по принципу исключения;

E) обозначают разные по объему понятия, не связанные между собой.





Термин двуязычная коммуникация обозначает


A) тип коммуникации с одновременным употреблением в обществе двух разных языков, применяемых в однотипных функциональных сферах;

B) тип коммуникации с одновременным употреблением в обществе двух разных языков, применяемых в разных функциональных сферах;

C) употребление в обществе исторически сменяющих друг друга двух разных языков, применяемых в однотипных функциональных сферах;

D) употребление в обществе исторически сменяющих друг друга двух разных языков, применяемых в разных функциональных сферах;

E) процесс общения на двух неродственных языках.


Термин языковое посредничество обозначает


A) функцию, выполняемую переводчиком в обществе;

B) процесс преобразования текста на исходном языке в текст на языке перевода;

C) вид дипломатической деятельности человека в условиях межкультурной коммуникации;

D) функцию переводчика в процессе двуязычной коммуникации;

E) вид социально-языковой деятельности человека, направленный на обеспечение информационного обмена между разноязычными коммуникантами, включающий перевод, реферирование, аннотирование, пересказ





Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник


A) в двадцатом веке;

B) в девятнадцатом веке;

C) в период средневековья;

D) в эпоху Возрождения

E) в период античности (греко-римской древности)





  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие рефераты:

Содержание дисциплины «теория перевода»
Перевод как объект теории. Определение перевода. Предмет теории перевода. Основные понятия теории перевода. Специфика переводческой...
Методические указания к изучению дисциплины по дисциплине Основы...
...
Лекция №1 Тема: Теория перевода как наука
Предмет, задачи, цели общей теории перевода. Частная и специальная теории перевода
Особенности перевода художественной литературы (на примере белорусско-английского...
М изучения иностранных языков является освоение навыков профессионального перевода, в том числе художественного. Художественный перевод,...
4 Б24 Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной...
Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения», 1975
Лингвистической теории текста и коммуникации
Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. – К. – Цул, «Фитосоциоцентр»,...
Экономическая теория на новом витке
Программы форсированной инновационной индустриализации. Подойдём к этому наиважнейшему положению с позиции современной экономической...
Проблемы перевода итальянской художественной литературы
Художественный перевод на рубеже 19-20 вв. Методы перевода. Итальянская литература в русских переводах в начале 20 в
Лингвокультурные особенности английских и корейских фразеологизмов,...
Вследствие этого сопоставление фразеологии имеет значение как для практики перевода, так и для общей теории перевода, так как позволяет...
Учебно-методический комплекс дисциплины «Практика устного перевода»
Абзацно-фразовый перевод перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза