Программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» для преподавателя Редакция №1 от 201 г. Учебно-методический комплекс дисциплины «Практикум по культуре речевого общения»


Скачать 258.39 Kb.
НазваниеПрограмма дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» для преподавателя Редакция №1 от 201 г. Учебно-методический комплекс дисциплины «Практикум по культуре речевого общения»
страница1/2
Дата публикации01.03.2014
Размер258.39 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
referatdb.ru > Культура > Программа дисциплины
  1   2


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени ШАКАРИМА г. СЕМЕЙ




Документ СМК 3 уровня


УМКД



УМКД 042-18-17.1.5/01-2013




УМКД

программа дисциплины

«Практикум по культуре речевого общения» для преподавателя


Редакция №1 от

201 г.






^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ДИСЦИПЛИНЫ
«Практикум по культуре речевого общения»

для специальности 5В020700 «Переводческое дело»
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

^ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Семей

2013
Предисловие
1 РАЗРАБОТАНО

Составитель: _______________ «10» сентября 2013г.

Кусаинова Г.С. и.о.доцента кафедры Теории и практики перевода


2 ОБСУЖДЕНО

2.1. На заседании кафедры теории практики и перевода государственного университета имени Шакарима г. Семей
Протокол от «02» сентября 2013 г., № 1
Заведующий кафедрой _______________ Калимова Ж.У.

2.2. На заседании учебно-методического бюро гуманитарно-юридического факультета
Протокол от «17» сентября 2013 г., № 1
Председатель ___________________ Кенесбаева Ш. С.


3 УТВЕРЖДЕНО
Одобрено и рекомендовано к изданию на заседании Учебно-методического совета университета
Протокол от «18» сентября 2013 г. № 1

Председатель УМС Искакова Г.К.


4 ВВЕДЕНО ВЗАМЕН редакции №___ от_ «___»___201__

СОДЕРЖАНИЕ

1 Область применения.
2 Нормативные ссылки.
3 Общие положения.
4. Содержание учебной дисциплины (модуля).
5. Перечень тем для самостоятельной работы студентов.
6. Учебно-методическая карта по дисциплине.
7. Карта обеспеченности учебно-методической литературой.
8. Литература


  1. ^ ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ


Учебная программа дисциплины для преподавателя, входящая в состав учебно- методического комплекса по дисциплине « Практикум по культуре речевого общения»

предназначена для студентов специальности 050207- «Переводческое дело».

  1. ^

    НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ



Настоящая рабочая учебная программа дисциплины для преподавателя дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» разработана и устанавливает порядок организации учебного процесса по данной дисциплине в соответствии с требованиями и рекомендациями следующих документов:

-Государственный общеобязательный стандарт образования специальности 050207- «Переводческое дело», ГОСО РК 03.08.2006 утвержден и введен в действие Приказом Министерства образования и науки Республики Казахстан.

- СТУ 042-РГКП- СГУ-8-2007 Стандарт университета «Общие требования к разработке и оформлению учебно- методических комплексов дисциплин»;

- ДП 042- 08.10.10.12-2007 Документированная процедура «Структура и содержание учебно- методических комплексов дисциплин».


  1. ^ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ


3.1 Краткое описание содержания дисциплины

Курс «Практикум по культуре речевого общения» занимает одно из ведущих мест в системе профессиональной подготовки переводчиков. Дисциплина в сочетании с другими практическими и теоретическими дисциплинами специального языкового блока, предусмотренного учебным планом, призвана обеспечить всестороннюю подготовку профессионального переводчика, предусматривающего сформировать у него лингвистическую, лингвострановедческую, коммуникативную и переводческую компетенции.

3.2 Целью курса «Практикум по культуре речевого общения» является формирование у студентов переводческого отделения межкультурной и когнитивной компетенций, необходимых для профессионального владения иностранным языком как средством общения и переводческой деятельности.

3.3 Основная задача изучения дисциплины - овладеть в полном объеме фонетическим, грамматическим и лексическим материалом.

1. Дать студентам представление об основных понятиях речевого общения и культуры общения.

2. Формирование корректного и профессионально грамотного речевого поведения будущего переводчика в основных сферах межкультурного общения. Реализация в контексте будущей профессиональной деятельности знаний о культурно-специфической среде страны изучаемого языка и родной страны, национально- культурной специфике средств вербальной и невербальной коммуникации, включая речевой этикет.

3. Формирование у студентов умений и навыков нормативного употребления языковых единиц изучаемого иностранного языка в речевом общении. Систематизация нормативных норм, усвоенных в рамках курса БИЯ.

4. Лингвистическая подготовка студентов к курсам «Основы теории языка » и «Функциональная стилистика иностранного и русского языков».
3.4 В результате изучения дисциплины студент должен

- знать

Цели и задачи курса «Практикум по культуре речевого общения».

Понятие о речевом общении, его сущности и видах.

Общее и различие в культурах, систему ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане.

Основные понятия и критерии культуры речевого общения.

Национально-культурную специфику речи носителей изучаемого иностранного языка.

- владеть

  1. Вербальными и невербальными иноязычными средствами межкультурной коммуникации, в том числе формулами речевого этикета.

  2. Хорошо развитым индивидуальным тезаурусом.

- усвоить требования профессиональной этики переводчика;

- уметь

интерпретировать ситуативно обусловленный характер поведения представителей другой культуры;

распознать сходства и отличия двух культур, использовать знания с целью осуществления адекватного перевода и реализации ситуативно-адекватной стратегии и тактики собственного речевого поведения.

При обучении культуре речевого общения следует реализовать коммуникативно - межкультурный подход с учетом когнитивного аспекта, что предполагает когнитивную и деятельностно-прагматическую ориентацию в учебном процессе.

- понимать орфоэпические, орфографические, лексические, грамматические и стилистические нормы языка.

- иметь навыки изложения своих мыслей на иностранном языке в соответствии с нормами изучаемого иностранного языка.

Строить высказывание учитывая содержательность речи, информативность высказывания, логичность, уместность, выразительность.

- приобрести навыки и умения по предупреждению наиболее частотных речевых ошибок; преодоления коммуникативных барьеров.

3.5 Пререквизиты курса:

Базовый иностранный язык, казахский язык, русский язык, классический язык, введение в специальность, введение в языкознание,

3.6 Постреквизиты курса: Теория перевода, основы теории языка, практика художественного перевода, практика письменного перевода, практика информативного перевода, практика устного перевода, обще-профессиональный иностранный язык, специально- профессиональный иностранный язык.
Таблица 1- Выписка из учебного плана:


Курс

Семестр

Кредиты

ПЗ

ЛБ

СРС (час)

СРСП (ча
с)

Всего (час)

Форма

контроля

(семестр)


II



III



2


15


15


30



30


90


Экзамен

^ 4 СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Введение

Полноценное речевое общение строится на базе коммуникативной и межкультурной компетенций, состaвляющими компонентами которых являются – лингвистическая, социокультурная, прагматическая и компенсаторная. В обучении культуре иноязычного общения доминирующее положение занимают социокультурная и межкультурная компетенции.

Социокультурная компетенция способствует изучению нормы языка с учетом национально- культурной специфики, лингвистических и паралингвистических особенностей речи, формируя способность адекватного реагирования на социальные нормы с учетом отношений между разными социальными группами.

Межкультурная компетенция как способность к адекватному взаимопониманию коммуникантов, принадлежащих к различным культурным социумам, предусматривает более осознанное восприятие студентами собственной культуры в процессе сопоставления ее с культурой страны изучаемого языка, выявляя характерные особенности разных культур, и тем самым способствует адекватному восприятию иноязычной речи. Указанные компетенции формируются на базе лингвистической, предполагающей знание системы изучаемого иностранного языка, умение рационально использовать ее в целях коммуникации. Приобретенные навыки и умения реализуются в рамках прагматической компетенции, направленной на формирование умений и навыков вступать в диалог и дискуссию в конкретной речевой ситуации.

Познавательный компонент затрагивает когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях и предусматривает знания по истории, культуре, страноведению страны изучаемого языка и Республики Казахстан в аналитико- компаративном аспекте, что составляет предметно- содержательную основу речевого общения в ситуациях межкультурной коммуникации. Являясь интегративной дисциплина способствует совершенствованию знаний, умений и навыков, приобретенных ранее, выработке культурно- адекватной стратегии и тактики речевого общения по тематике БИЯ.

^ Основная часть

Теоретические основы культуры речевого общения

Речевое общение, его характеристика в аспекте современной теории коммуникации. Структура речевого акта – адресант, адресат, мотив, интенция, языковой код, речевая ситуация (внешние и внутренние условия общения, обстановка общения – официальная и неофициальная, симметрия / асимметрия, ролевой ситуации и др.).

Виды речевого общения- 1. Устное и письменное

2.Диалогическое и монологическое

3. Межличностное и публичное

4. Непосредственное и опосредованное

5. Контактное и дистантное

6. Частное и официальное

Деятельностный характер речевого общения, прагматический аспект речевого общения. Межкультурный аспект речевого общения. Культура речи и языковая личность.

Психологические компоненты общения. Понятие коммуникативного круга.

Язык и речь. Основные критерии культуры речи- содержательность, правильность, точность, чистота, богатство, уместность, выразительность и целесообразность речи.

^ Межкультурный аспект речевого общения

Национальные, социальные, культурные особенности страны изучаемого языка в сопоставлении с родной страной. Общее и различное в культурах. Знание и адекватное восприятие обычаев, нравов, традиций, ритуалов, принятых в иноязычной стране, обеспечивающих ситуативно- корректное поведение переводчиков.

Речевой этикет изучаемого языка, национальный характер этикетных норм. Специальные речевые средства регулирования социальных и межличностных отношений- речевые этикетные формулы, этикетные тексты и правила их использования, правила речевого поведения в ситуациях речевого общения переводчика- на презентациях, международных конференциях, дипломатических приемах.

Межкультурные особенности речевого поведения в условиях формального и неформального общения переводчика.

  • общение

  • приветствие и прощание

  • знакомство, представление, начало беседы, поддержание, прерывание беседы

  • поздравление

  • просьба, согласие, отказ, возражение

  • извинение,

  • благодарность

  • телефонный разговор.

Межкультурные параметры дискуссии и спора.

Межкультурные особенности невербальных форм (паравербальные сигналы – интонация, громкость, высота тона и диапазона, темп и тембр голоса, паралингвистические средства- проксемика, мимика, кинесика, взгляд,) тактильная коммуникация в ситуациях

  • приветствия, прощания

  • расположения, внимания

  • выражение чувств, согласия, оценки

  • соблюдения дистанции.

Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации в моделируемых ситуациях речевого общения.

^ Культура устных форм общения.

Адекватное восприятие монологической и диалогической речи носителя иноязычной культуры при непосредственном общении и в звукозаписи выделение основной идеи, важных фактов и деталей, изложенных в процессе речевой коммуникации на содержательно- тематической основе базового иностранного языка, понимание основных моментов радио и телепрограмм на текущие проблемы и события.

Понятие о норме и кодификации литературного языка. Нормы и варианты изучаемого иностранного языка.

^ Фонетические нормы. Особенности и закономерности литературного произношения. Нормы акцентологии. Эмоциональная окрашенность речи. Эмфатическое усиление расчлененности/ связности и выделенности. Особенности просодических норм по типам интонационных структур изучаемого иностранного языка в сопоставлении с родным языком. Интерференция на просодическом уровне.

^ Лексические нормы. Культурно- семантические различия как дифференцирующий признак различных вариантов одного и того же иностранного языка (богатство словарного запаса). Точный и адекватный выбор слова в конкретной речевой ситуации.

Фразеологизмы в речевом общении. Национально- культурная значимость внутренней формы фразеологического образа. Адекватность их восприятия и употребления в речевом общении.

^ Нормы на грамматическом уровне.

Норма и интерференция на грамматическом уровне. Вариантность форм, предупреждение и коррекция ошибок на данном уровне. Умение грамматически корректного оформления предложения.

Нормы на уровне высказывания ( текста и дискурса).

Речевое поведение в дискурсе. Реализация речевых актов в целях достижения основной коммуникативной интенции. Нормативность и эффективность речи- содержательность, ясность, выразительность, логичность и связность.

Национально- культурные особенности устной речи в изучаемом иностранном языке и их дифференциация от родного языка. Особенности устной речи в официальной неофициальной обстановке. Этикетные нормы вступления и диалог, тактические приемы его ведения в различных формах (диалог- интервью, диалог- расспрос, диалог- обмен мнениями) и завершения диалога в стандартных ситуациях общения. Метакоммуникативные средства реализации инициативных и реактивных реплик. Отбор слов, словосочетаний, формул речевого этикета и фразеологических единиц с учетом этно-культурной семантики и правил речевого поведения в изучаемом иностранном языке. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность речи. Корректное использование паралингвистических средств, сопутствующих речь на иностранном и родном языках.
  1   2

Похожие рефераты:

Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов Целью...
Целью курса «Практикум по культуре речевого общения, 1-й ин яз.» является воплощение изученных студентами в теории особенностей и...
Учебно-методический комплекс дисциплины практикум по культуре речевого общения
Охватывает нервная дрожь, некоторые краснеют или бледнеют, дрожит голос, они волнуются, испытывают чувство неуверенности. Выступая,...
Программа дисциплины для студентов Форма ф со пгу 18. 2/07
Практикум по культуре речевого общения для специальности 050207 «Переводческое дело»
Примерный план занятия по дисциплине «Практикум по культуре речевого...
Учебно-методическое пособие «Профессиональный этикет», авторы Абраменко В. В., Заранская М. С
Методические указания Форма ф со пгу 18. 2/05 Министерство образования...
Практикум по культуре речевого общения для студентов специальности 050207 «Переводческое дело»
Методические указания Форма ф со пгу 18. 2/05 Министерство образования...
Практикум по культуре речевого общения для студентов специальности 5В020700 «Переводческое дело»
Практикум по культуре речевого общения
Могиленских Н. П., заведующий кафедрой межкультурной экономической коммуникации Учреждения образования «Белорусский государственный...
Программа дисциплины «Практикум по экспериментальной психологии и...
Одобрено и рекомендовано к изданию на заседании Учебно-методического совета университета
Программа дисциплины «Практикум по экспериментальной психологии и...
Валидность — соответствие конкретного исследования принятым стандартам (безупреч­ному эксперименту)
Программа дисциплины «Практикум специализации -iv»
Программа дисциплины для преподавателя, входящая в состав учебно-методического комплекса, по дисциплине «Практикум специализации-iv»...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза