Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках


Скачать 38.36 Kb.
НазваниеФразеологизмы со значением любви в русском и английском языках
Дата публикации19.02.2014
Размер38.36 Kb.
ТипДокументы
referatdb.ru > Литература > Документы
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛЮБВИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Максимович О.А.

Чувство любви есть сложный и противоречивый феномен, который находит различные способы выражения в языке и имеет определенную структуру.

Проанализировав значения лексем «любовь» и «love», представленные в современном оксфордском толковом словаре [6] и в «Словаре русского языка» Ожегова С. И. [2,921], можно выявить общие компоненты в семантике: 1) strong feeling and affection to friends, family, love of a mother; 2) strong feeling, affection and passion for someone; 3) admiration, devotion of someone; 4) the formula of addressing; 5) happiness and marriage; 6) interest and pleasure.

Исходя из данных определений, любовь, в первую очередь, представляет собой чувство, то есть способность человека переживать глубокие душевные волнения или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени.

Таким образом, были выявлены общие толкования указанных значений: 1) сильное инстинктивное чувство привязанности по отношению к кому-либо: a mothers love for her children / материнская любовь; 2) сильное чувство, основанное на сексуальном влечении: everlasting love / вечная любовь; 3) чувство удовольствия, пристрастия, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо: a love of adventure / любовь к приключениям.

Необходимо обратить большее внимание на понимании любви как глубокого, интимного чувства, горячей сердечной склонности, влечении к лицу противоположного пола, так как данный аспект значения отражает различные нюансы ситуации любви, а также именно данное значение лексемы наиболее активно участвует в образовании фразеологизмов.

Данная семантическая группа фразеологизмов может включать в себя несколько подгрупп с более узким характером обозначения. Так можно выделить типологию фразеологизмов, основанных на силе чувств:

  • фразеологизмы, описывающие состояние влюбленности;

  • фразеологизмы, описывающие способность любви выражаться в более интенсивной форме (выражающие интенсивность семантики).

^ Фразеологизмы, описывающие состояние влюбленности. Часто положительная оценка объекта любви является главной причиной возникновения чувства влюбленности. При этом делается акцент на определенные черты, особенности внешнего облика данного объекта: любить глазами. Многие фразеологизмы описывают любовь как неожиданно пришедшее явление: любовь с первого взгляда / love at first sight, love at first glow.

Любовь является иррациональным чувством, поэтому возникает сложность в выявлении причины возникновения этого чувства: пасть на сердце, потерять голову от любви, по уши влюбиться [4]/ fall in love, fall head over ears in love, lose somebodys heart. lose ones head about (over) smb [5].

Любовь зачастую обладает одурманивающим, опьяняющим эффектом. В таких фразеологизмах влюбленный ассоциируется с пьяным человеком: опьяненный любовью, пьяный от любви. В английском языке существует схожие по значению выражения: become a sot, где sot буквально означает «алкоголик», «горький пьяница» и be besotted – что значит дословно «быть опьяненным».

В русском языке проявление любви непременно связано с душой человека: любить всей душой кого-либо, души не чаять в ком-либо, прикипеть душой к кому-либо, и во фразеологизмах отвлеченное существительное «душа» выступает в качестве своеобразного синонима к слову «любовь». В то время как в английском языке не существуют устойчивые словосочетания, в которых соединялось бы в единое целое человеческая душа и любовь [1,411].

^ Фразеологизмы со значением любви, выражающие интенсивность семантики. Для обозначения высокой степени любви употребляются выражения «очень любить кого-то» в русском языке и “love somebody much” (дословно «любить кого-то много») в английском. Для передачи интенсивности любви в русском языке используется понятие «силы» (сильная любовь, любить сильно), в то время как в английском языке подразумевается понятие «глубины» (deep love – «глубокая любовь», love somebody deeply – «любить кого-то глубоко»).

Для выражения степени длительности любви в русском языке существуют следующие устойчивые выражения: любить до гроба, любить до гробовой доски, любить до смерти, любить вечно, любовь всей жизни, любовь на всю жизнь, любовь бессмертная, любовь неиссякаемая. В английском языке также можно обнаружить подобные выражения: to love to death, to love till the end of my life, immortal /everlasting love, infinite love, lifelong love, undying love.

Существуют фразеологизмы со значением любви, выражающие степень силы чувства. В русском языке к такой подгруппе можно отнести следующие устойчивые выражения: любить без памяти, любить больше жизни, любить всей душой/ всем сердцем, любить до самозабвения, любовь безбрежная/ безмерная/ безграничная/ беспредельная. В английском языке также существуют фразеологизмы, выражающие степень силы любви: to love with all one’s heart, to love deeply/ desperately/ boundlessly, fathomless love, overwhelming love, whole-hearted love [3, 281].

Таким образом, анализ устойчивых словосочетаний со значением любви позволил рассмотреть, сопоставить, проанализировать их общие и культурноспецифические семантические признаки в английской и русской лингвокультурах.

Литература:

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997. – 411с.

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – Изд. 22-е, стер. – М.: Русский язык, 1990. – 921 с.

3. Убин И. И. Словарь усилительных словосочетаний/ Dictionary of Lexical Intensifiers. – М.: Р. Валент, 2007. – 550, [1] с.

4. Фразеологический словарь русского языка/ Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И. Молоткова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Сов. энциклопедия, 1968. – 543 с.

5. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F. T. Wood, R. Hill. – 2nd ed. – London: Papermac, 1989. – 368 p.

7. Oxford English Dictionary [Electronic resource]. – Mode of access: http://www.oed.com. – Date of access: 2.05.2011.

Похожие рефераты:

Сведения об авторах, аннотация и ключевые слова представляются на...
К публикации принимаются доклады на казахском, русском и английском языках. Тема доклада должна отвечать тематике конференции, обладать...
Дзюба Наталии Валериевны
Идиоматические выражения, используемые для описания печали в английском и русском языках
Требования к оформлению материалов
Фио авторов, название статьи, аннотацию (4–6 строк) на русском, казахском и английском языках
1-89 02 72 Туроператорская и турагентская деятельность Дисциплины
Августовский канал – колыбель трёх народов (на английском, польском, русском языках)
1-89 02 72 Туроператорская и турагентская деятельность Дисциплины
Августовский канал – колыбель трёх народов (на английском, польском, русском языках)
Функционально-прагматический аспект парцеллированных конструкций в русском и английском языках
Охватывает круг только простых предложений
1-89 02 73 Лингвистическое обеспечение туристского продукта Дисциплины
Августовский канал – колыбель трёх народов (на английском, польском, русском языках)
Статьи
Объем материалов – до 6 страниц печатного текста (А4) вместе с рисунками, схемами, таблицами, списком литературы, аннотациями на...
Г. Минск, ул. Интернациональная, 42. тел: 210-48-84, 222-51-51, факс: 226-18-84
Ко всем документам, предоставленным не на английском или русском языках, должен прилагаться перевод на английский язык
Требования к оформлению материалов
Краткое содержание доклада (объем 2-4 страницы формата А), включающее список литературы и иллюстрации, предоставляется на русском...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза