Методические указания к изучению дисциплины по дисциплине Основы теории и практики перевода для студентов специальности 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка»


Скачать 78.88 Kb.
НазваниеМетодические указания к изучению дисциплины по дисциплине Основы теории и практики перевода для студентов специальности 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Дата публикации13.03.2014
Размер78.88 Kb.
ТипМетодические указания
referatdb.ru > Литература > Методические указания


Методические указания





Форма

Ф СО ПГУ 7.18.2/05

Министерство образования и науки Республики Казахстан



Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра Теории и практики перевода
Методические указания

к изучению дисциплины
по дисциплине Основы теории и практики перевода
для студентов специальности 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка»


Павлодар


Лист утверждения к

методическим указаниям




Форма

Ф СО ПГУ 7.18.1/05


УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета ГП

Сарбалаев Ж.Т.

«___»_________200__г




Составитель: к.ф.н., проф. Омарова Р.А.
Кафедра теории и практики перевода
^ Методические указания
к изучению дисциплины
по дисциплине Основы теории и практики перевода
для студентов специальности 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Рекомендовано на заседании кафедры

«_____»______________200__г., протокол №__
Заведующий кафедрой___________ Демесинова Г.Х.
Одобрено МС ГП факультета

«____»______________200__г., протокол №____


Председатель МС____________Жуманкулова Е.Н.


^ 1 Общая информация

1.1 Цель курса «Основы теории и практики перевода» ознакомить будущих специалистов с основными положениями лингвистической теории перевода.

1.2 Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов филологических факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.

Изучение проблем теории перевода создает лингвистическое обеспечение для углубленного понимания специфики и закономерностей переводческой деятельности и позволяет осуществить интеграцию положений указанной дисциплины с такими, как «Мировая литература и общие проблемы перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и некоторыми другими дисциплинами, входящими в учебный план по специальности «переводческое дело».

Поскольку центральной идеей современного обучения во всех областях знаний является идея гуманизации обучения, в центре всех разделов предлагаемой программы лежит реализация антропоцентрического подхода -представление о человеке как о носителе знаний о мире и о языке. Именно с этих позиций программа предусматривает изучение всех тем, начиная от традиционных (историческая эволюция переводческой деятельности) и заканчивая новейшими (языковая личность переводчика как трехуровневая структура, состоящая из ассоциативно-вербальной сети, тезауруса и прагматикона). Раскрывая существенные для процесса перевода стороны взаимосвязей между языком, мышлением и обществом, курс «Теория перевода» способствует углублению мировоззрения студентов, формированию у них навыков переводчика, преодолению известного разрыва между общетеоретическими построениями и реальной переводческой практикой.

В связи с введением кредитной технологии основной формой изучения курса «Теория перевода» является самостоятельная работа студентов (СРС), а также работа на лекциях и семинарах. Закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых и дипломных работ.

1.3 По завершении курса «Основы теории и практики перевода» ВЫ, студенты филологических
факультетов и отделений в результате изучения дисциплины должны знать:

  • современное состояние науки о переводе;

  • основные концепции переводческой деятельности;

  • особенности различных типов и форм перевода;

  • основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические проблемы перевода;

1.4 уметь:

- критически анализировать научные идеи, концепции и теоретические
построения переводоведения;

  • анализировать фактические данные и делать обобщающие выводы;

  • ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической специальной литературе;

  • применять теоретические знания в самостоятельной практической работе; владеть

  • общелингвистической и переводоведческой терминологией;

  • сопоставительно-переводческим, компонентным и другими методами

  • 1.5 Перечень: Дисциплины «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», содержат знания, умения и навыки необходимые для освоения изучаемой дисциплины.

^ 2 Тематический план

№ п/п

Тема

1

Формирование и развитие теории перевода

2

Основные понятия теории перевода

3

Типология переводческой деятельности

4

Эквивалентность перевода

5

Прагматика перевода

6

Процесс перевода

7

Переводческие соответствия

8

Языковая личность переводчика

9

Отечественное и зарубежное переводоведение

Список литературы:

1Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Санкт-П.,2001.

  1. Брандес МП., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.,2003.

  2. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Язык и культура. - М., 1990.

  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. 2004

  4. Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006.

3 Методические указания к изучению дисциплины

Тема №1

Формирование и развитие теории перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

- Формирование и развитие теории перевода. Языковые и культурно-исторические расхождения как основу «теории непереводимости». В конце изучения темы студент должен уметь:

- Формулировать требования, которым должен отвечать перевод.
Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. стр.4-5

Тема №2.

Основные понятия теории перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

  • Объективную и субъективную стороны переводческой деятельности. В конце изучения темы студент должен уметь:

  • Изучать меру переводческих соответствий и переводческих трансформаций («приемов перевода»).

Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. стр.3-4

^ Тема №3

Типология переводческой деятельности

В конце изучения темы студент должен знать:

- Переводческие соответствия. Зависимость процесса перевода от типа
переводимого текста.

В конце изучения темы студент должен уметь:

- делать предпереводческий анализ текстов (внутритекстовые и внетекстовые
факторы).

Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. стр.7-11

^ Тема №4 Эквивалентность перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

- Основные модели процесса перевода. Уровни и виды эквивалентности.
Множественность вариантов перевода.

В конце изучения темы студент должен уметь:

- Противопоставлять семантическую и прагматическую эквивалентность.
Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. стр.85-89

^ Тема №5. Прагматика перевода

В конце изучения темы студент должен знать: -

Общую оценку качества перевода.

В конце изучения темы студент должен уметь:

-определять прагматическую ценность перевода.

Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. стр.52-60

^ Тема №6. Процесс перевода

В конце изучения темы студент должен знать:

- Приемы перевода. Виды переводческих трансформаций: лексические, логико-семантические, грамматические и лексико-граммагические. Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития понятия, метонимический и антонимический перевод. Перестановки, замены, опущения. Переводческая компенсация. Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод.

В конце изучения темы студент должен уметь:

- применять приемы перевода
Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. стр11-14

^ Тема №7. Переводческие соответствия

В конце изучения темы студент должен знать:

- Прагматику перевода. Единичные и множественные соответствия. Контекст(узкий и широкий) и внеязыксвая ситуация; их роль в уточнении слова втексте и выборе соответствия при переводе.

В конце изучения темы студент должен уметь:

-определять окказиональные соответствия (контекстуальные замены).

Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. стр.115-117

^ Тема №8 Языковая личность переводчика

В конце изучения темы студент должен знать:

- Проблемы перевода лексики и фразеологии.
В конце изучения темы студент должен уметь:
-владетьсоставляющими переводческой компетенции: языковой,
межкультурной, текстообразующей, поисковой, предметной, деятельностной.
Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. -.М., 2006. Стр. 128-135

Тема №9 Отечественное и зарубежное переводоведение

В конце изучения темы студент должен знать:

- Стилистические и грамматические проблемы перевода.

В конце изучения темы студент должен уметь:

-определять уровень развития переводоведения в Казахстане: в теории и на практике.

Литература

Утробина А.А. Основы теории перевода. .М., 2006. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. 2004 Стр. 152-170

Похожие рефераты:

Методические рекомендации по изучению дисциплины
«Иностранный язык (второй) уровень В2 (китайский)» для специальности 050119- «Иностранный язык: два иностранных языка»
Программа обучения дисциплины (Syllabus) по дисциплине код 3309 iy...
Силлабус составлен на основании типовой учебной программы по дисциплине "История немецкого языка" для специальности 050119 "Иностранный...
Рабочая программа по дисциплине «Бизнес курс основного иностранного...
Рабочая программа составлена на основании госо рк для специальности 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка», 2006, учебной...
Методические указания Форма ф со пгу 18. 2/05 Министерство образования...
Деловой язык для студентов специальности 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Методические указания к реферату по дисциплине «Введение в специальность»
«Введение в специальность» для студентов специальности бакалавриат 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Методические рекомендации по изучению дисциплины
«Теоретические основы иностранного языка» для специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Методические рекомендации по изучению дисциплины
«Теоретические основы иностранного языка» для специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Тесты по истории немецкого языка. Сопроводительная справка тестовые...
Зав кафедрой языка и перевода Г. К. Капышева министерство образования и науки республики казахстан вкгу им. С. Аманжолова
Методические указания к практическим занятиям п Кегль 14, буквы строчные,...
«Теоретическая грамматика» для студентов специальности 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Методические рекомендации по изучению дисциплины
«Иностранный язык (второй) Ур. В2» (Французский язык) для специальности 5В011900- «Иностранный язык: два иностранных языка»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза