Магистерская диссертация


НазваниеМагистерская диссертация
страница1/8
Дата публикации16.04.2013
Размер1.39 Mb.
ТипДиссертация
referatdb.ru > Литература > Диссертация
  1   2   3   4   5   6   7   8


Министерство образования и науки республики Казахстан

Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

Кожбаева Гульбакыт Канатовна

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
Образы детей в мировой художественной литературе с позиции сравнительного литературоведения

(на примере произведении М. Ауэзова «Сиротская доля», Ч.Айтматова «Белый пароход» и Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста»)

Специальность: 6N0205, иностранная филология


Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор Исмаилова Ф.Е.

Декан магистратуры

Дюсупова Р.А.
АЛМАТЫ

2007

Содержание

Введение




Глава I




Теоретические предпосылки исследования




1.1 Концепция мировой литературы




^ 1.2 Классификация форм межлитературного процесса




1.3 Типологические схождения




^ 1.4 Контактно-генетические связи




1.5 Сравнительное литературоведение в Казахстане




Глава II




^ Казахская и казахстанская литература в мировом литературном процессе




Глава III




^ 3.1 Образ ребенка в истории мировой литературы




3.2 Сравнительно-типологические особенности образов детей в творчестве Ч.Диккенса («Приключения Оливера Твиста»), Ч.Айтматова («Белый пароход») и М.Ауэзова («Сиротская доля»).




Заключение




^ Понятийный аппарат

Список и дефиниции наиболее часто встречаемых литературоведческих терминов, связанных с темой исследования «Образы детей в мировой художественной литературе» с позиции сравнительного литературоведения.
^ Анализ компаративный – тип анализа литературных явлений, основанный на сравнительном принципе изучения литературы.
Аналогия -сходство в каком-либо отношении между явле­ниями и предметами.
^ Взаимодействие литературное - разнообразные (контактные, генетические, типологические) типы связи художественных явлений литературы и других видов искусств, проявляющиеся в формах рецепции.
^ Генезис литературный – происхождение литературных явлений. Зарождение и сходство мотивов в фольклоре и литературе объясняется теорией психологического параллелизма, то есть генезис мотивов объясняется общностью психологических предпосылок, сходство последующих комбинаций мотивов предполагает прямой или опосредованный контакт. Генезис сюжетных совпадений объясняется только контактными связями.
^ Генетические связь -форма межлитературного и национально литературного взаимодействий, предполагающих генезис одного явления от взаимодействия с другим
Закономерности литературные – наднациональные закономерности литературного развития, являющиеся целью сравнительного изучения литературы.
^ Историческая поэтика – построение истории всеобщей литературы на принципах сравнительно-исторического метода в литературоведении.
Компаративистика– сравнительная филология, сравнительное языкознание и литературоведение; метод в литературоведении, рассматривающий мировую литературу как исторический процесс; цель литературной компаративистики – сравнительное изучение общих и специфических закономерностей мирового литературного процесса, создание исторической поэтики; сравнительное литературоведение, часть теории литературы.

^ Литературный процесс -историческое развитие и функционирование мировой литературы в целом и национальных литератур в частности, их связи, взаимодействие, взаимовлияния обмен традициями.
Литературоведение -наука, изучающая литературу, ее развитие, ее особенности и свойства и ее оценки современниками.
^ Образ художественный – форма отражения действительности искусством, конкретная и в то же время обобщенная картина человеческой жизни и связанной с ней природы, созданная при помощи вымысла и имеющая эстетическое значение.
^ Общность литератур- литературное сосуществование, близость которых обуславливается целым рядом факторов, в том числе интенсивностью межлитературных связей.
^ Синтез межлитературный – соединение различных элементов, сторон предмета в единое целое, систему, которое осуществляется как в практической деятельности так и в процессе познания. В сравнительном литературоведении соединения литературных элементов двух литератур в одном произведении.
Сопоставление – прием в сравнительном литературоведении, параллель, аналогия.
^ Сравнительное литературоведение– компаративистика, наука о литературе, отдельная область литературоведения, часть теории литературы, один из методологических принципов литературоведения.

^ Типологические связи – объективные связи между литературными явлениями (произведениями, стилями писателей в целом, литературными течениями, направлениями, жанрами, литературами эпох, определямыми социально-историческими, литературными, психологическими предпосылками, независимо от осознания этой связи самими писателями.
^ Типологические схождения – наиболее общие закономерности мирового литературного процесса, существуют независимо от осознания этой связи писателями.

Введение

Литература отражает многовековую человеческую историю, являясь сокровищницей познания, источником формирования мировоззрения и культуры читателей. И прежде всего национальной культуры, так как художественный текст- это произведения национальной литературы. Безусловно, общечеловеческая культура создается всеми народами, но при этом бесспорно, что вклад различных народов во всемирную литературу может быть разным в зависимости от комплекса условии. Однако данное утверждение нисколько не умаляет духовного богатства любой нации.

Гуманизация общества на современном этапе является одним из важнейших критериев действительности в социальной жизни многонационального государства. В эпоху неизбежной глобализации, а следовательно и интеграции культурных наследий, тогда когда литературные связи постоянно расширяются и обновляются по мере развития общества, сравнительное литературоведение становится одним из актуальных подходов обогащения и развития современной литературы в целом.

Республика Казахстан, приобщившись к Мировому сообществу, сталкивается с проблемой вхождения культуры, в том числе и литературы, в мировое пространство, при этом, максимально стремясь не потерять национальной идентификации в литературе и своей самобытности.

Так как, каждая литература, отражая национальное своеобразие и национальный характер, вносит вклад во всемирную литературу. Всемирная литература и есть результат диалектического единства этого процесса. Ни одна национальная литература не может развиваться в изоляции от общего художественного процесса. Любая литература либо оказывает влияние, либо испытывает ее на себе. Вернее, оба процесса протекают одновременно, являясь всеобщей закономерностью художественно-эстетического процесса. Национальные литературы, поэтому и входят в общее литературное русло, что наряду с неповторимыми чертами имеют типологическую общность между собой.[1, 57]

Опыт мировой литературы показывает, что какие бы расстояния ни отделяли народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения и взаимообогащения. Выявляя закономерности межлитературного общения, теория сравнительного изучения литератур установила, что «ни одна литература не живет в изоляции, что наблюдается тенденция все более усиливающегося взаимообогащения и укрепления взаимосвязи литератур». [2, 75]

Поэтому проблема связей литератур разных народов, исследование их многовекового культурного общения в современном литературоведении приобретает все большую значимость и актуальность.

«Все познается в сравнении» - широко известный афоризм, который можно применить практический ко всем явлениям действительности, в том числе и к произведениям Мировой художественной литературы. Вместе с тем, за этим мудрым выражением скрыто глубокое философское понимание. Ведь совершенно очевидно, что сравнение или сопоставление является явлением относительным и не должно восприниматься как абсолютная величина. «Однако на определенном этапе именно сравнение играет роль необходимого звена в исследовании мирового значения творчества отдельных писателей и поэтов. Следовательно, стоит избегать как абсолютизирования, так и недооценки значения компаративных исследований» [1; 145]

Сравнение, как метод или способ познания, применим только тогда, когда необходимо дать определенную количественную и качественную характеристику «однородным» явлениям, с установлением присущих только им общих и специфических закономерностей их развития. Таким образом, посредством сравнительного анализа можно установить сходства и различия сопоставляемых объектов.

Поэтому литература народов Казахстана и литература как ближнего, так и дальнего зарубежья (Восток-Запад), без изучения, которых немыслимо научное представление о мировом литературном процессе и выработка подлинной научной теории литературы, должны стать предметом исследования казахстанского сравнительного литературоведения. [3, 13]

Художественная литература, являясь реальным отражением действительности, поднимает такие общечеловеческие темы, как война и мир, любовь, человек и природа. И не последнее место в этом списке занимает такая социальная тема, как ребенок и общество. На протяжении тысячелетий писатели мира обращаются к детской теме вне зависимости от времени цивилизации. Уже начиная с античности были сделаны попытки создания наряду с «взрослыми» образами героев, не менее выразительные «детские» образы, способные встать вровень с образами взрослых людей. В мировой литературе существует две основные и взаимосвязанные системы образов: мужская и женская. При этом следует подчеркнуть, что эти две системы всегда находились и находятся в центре пристального внимания литературоведов, в то время как детские образы рассматривались эпизодически, не систематизировались, и более того. Не выявлялась их типология. Однако сегодня в эпоху интеграции культурных наследии и в свете решения проблем современного сравнительного литературоведения, когда сопоставление образных систем разных национальных литератур значительно повышает степень выявления особенностей менталитета той или иной нации, такого рода исследования становятся не только возможными, но и необходимыми.

Таким образом, на наш взгляд, поднимаемые нами проблемы актуальны, так как предопределяют необходимость их исследования на данном этапе развития Казахстана. Когда рассмотрение детских образов в контексте сравнительного изучения литературы может позитивно повлиять на эффективное решение социальных проблем в обществе, подключению некоторых изолированных ценностей к мировой литературе. Тем самым способствую взаимовлиянию и взаимообогащению национальных духовных наследий.

Целью исследования является анализ, синтез и обобщение материалов произведений, способствующих выявлению общих закономерностей развития мировой литературы, функционированию системы детских образов казахской, киргизской и английской литературы в контексте взаимодействия литератур Востока и Запада.

В соответствий с поставленной целью определенны следующие задачи данного исследования:

  • определить основные понятия концепции мировой литературы;

  • показать основные этапы развития сравнительного литературоведения;

  • определить классификационные характеристики, схождения и специфические особенности детских образов в произведениях некоторых национальных писателей.

^ Объект исследования – художественные произведения М.Ауезова «Сиротская доля», Ч. Айтматова «Белый пароход», Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

Предмет исследования – исторически сложившиеся и развивающиеся литературные связи национальных художественных произведений, а также функционирование разнообразия форм литературных контактов и схождений различных исторических эпох.

^ Материал исследования - образная система детей в произведениях М.Ауезова «Сиротская доля», Ч. Айтматова «Белый пароход», Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

^ Методы исследования – Для реализации целей и задач исследования использовались следующие методы: сравнительный, описательный, критический анализ литературы.

^ Теоретическая ценность – результаты данного исследования представляют собой вклад в дальнейшее развитие исследований в области сравнительного литературоведения в современных условиях развития гуманитарных знаний, характеризующихся стремлением к поиску и сопоставлению схожих и специфических особенностей художественных образов в литературах мира. Подобное видение позволяет углубить исследовательские возможности и оценить художественное творчество для выявления общечеловеческих ценностей.

^ Практическая ценность – основные положения работы могут быть использованы в учебном процессе на лекционных и семинарских занятиях по зарубежной литературе, спецкурсах по сравнительному литературоведению и мировой литературе на филологических и гуманитарных факультетах в различных высших учебных заведениях Республики Казахстан.

^ Методологическую основу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых: Бахтина М. М., Жирмунского Б. М., Алексеева Н. П., Конрада Н. И., Неупокоевой И. Г., Дюришина Д., Джуанышбекова Н. О., Маданова М. Х. и других.

^ Структура исследования – работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования и определение исходных понятий. Вторая глава посвящена выявлению схожих и специфических особенностей художественных образов детей в литературных произведениях казахского, киргизского и английского писателей.

Глава I

  1. Концепция мировой литературы.


Сравнительно – историческое литературоведение, раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах. Сходство литературных фактов может быть основано, с одной стороны, на сходстве в общественном и культурном развитии народов, с другой стороны — на культурных и литературных контактах между ними; соответственно различаются: типологические аналогии литературного процесса и «литературные связи и влияния». Обычно те и другие находятся в постоянном взаимодействии. [2, 80]

Из этого следует, что предметом исследования является «литературный процесс, который осуществляется через совокупность взаимообусловленных национально-литературных межлитературных связей и схождений и в котором находит выражение поступательное развитие мировой литературы».[3, 12]

При определении понятия «мировая литература», мы должны понимать данный концепт не только как цель, но и как отправную позицию компаративистских исследований.

Различные типы связей и взаимодействий внутри на­циональной литературы творят ее историю, цементируют литературный процесс в некое целое. Методика исследования зависит, поэтому от предварительного «рабочего» представления об особенностях этого целого, то есть предопределяется предметом изучения. В ходе анализа «предварительное представление уточняется постольку, по­скольку удается объективно раскрыть характер связей и взаимодействий отдельных частей целого. Иначе говоря, каждое литературное явление (писатель, произведение, форма) участвует в национальном литературном про­цессе в той мере, в какой оно теми или иными свойст­вами связано с прочими явлениями национальной лите­ратуры. Чем всестороннее раскрыты и объяснены эти связи, тем более основательно разработанной можно считать историю данной литературы. Чем меньше связей об­наруживается у литературного явления с системой, фор­мирующей представление о национальной литературе, тем меньшей степени такое явление принадлежит истории национальной литературы.

Литературная компаративистика исследует связи в широком смысле, то есть в объеме более сложно органи­зованных, чем национальная литература, образований, например с точки зрения общности близких в этническом, языковом, географическом, государственно-политическом отношении народов, а в конечном счете – с точки зрения общемирового литературного процесса. И здесь мы подходим к интереснейшей, дискуссионной проблеме концепции мировой литературы, как отправной позиций компаративи­стских исследований – в смысле рабочей гипотезы, вытекающей из предварительных результатов сравнитель­ного изучения.

«На смену старой местной и на­циональной замкнутости и существованию за счет про­дуктов собственного производства приходит всесторон­няя связь и всесторонняя зависимость наций друг от дру­га. Это в равной мере относится как к материальному, так и к духовному производству. Плоды духовной дея­тельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность стано­вятся все более и более невозможными, и из множества национальных и местных литератур образуется одна все­мирная литература». Эта характеристика Маркса и Эн­гельса становится все более существенна для нас, хотя она сделана полтора века назад. С тех пор взаимозависимость и интеграция стали неизбежным и процессами в развитии всех стран и континентов, как в материальной, так и духовной сфере. [4, 83]

Поэтому понятие мировой литературы выступает обычно в трех значениях:

  1. Мировая литература как литература всего мира; история мировой литературы есть совокупность историй отдельных национальных литератур, рассматриваемых одна подле другой.

  2. Мировая литература как избранное собрание всего лучшего, что создано в недрах отдельных национальных литератур, то есть, некий синтез выдающихся достижений.

  3. Мировая литература как сумма взаимосвязанных либо аналогичных для всех национальных литератур творений. [4, 83]



Первая концепция отмечена механистическим подхо­дом, поскольку в этом случае история мировой литературы лишена признаков внутренне органичной системы, не рас­сматривается как определенным образом организованное единое целое. Кроме того, эта концепция не позволяет выявить внутреннюю связь между специфичностью, национальных литератур и мировым литературным про­цессом, а значит, и учесть динамику закономерностей мирового литературного развития. Здесь полностью отсутствует принцип обобщения, дающий возможность подойти к анализу мирового литературного процесса с точки зрения его внутреннего единства.

Хотя с таким пониманием мировой литературы и приходится довольно часто сталкиваться на практике, она все-таки не является теоретическим, программно обоснованным. В большинстве случаев к нему прибегают по необходимости. Отдельные авторы обзорных исследований придерживаются подобной позиции только потому, что доступная ступень в изучении межлитературных закономерностей не дает им оснований выйти за пределы, описательности, изолированных характеристик литературных явлений и национальных литератур.

Вторая концепция выглядит более привлекательно, однако нельзя забывать, что она исходит из односторонних критериев, прежде всего абстрактно понимаемого критерия ценности. Внимание в первую очередь фокусируется на изучении литературы как «супернационального», «универсального» явле­ния без достаточного учета ее национального своеобра­зия. Это, по существу, читательская концепция, которая довольно часто отражается в литературно-критической практике. Современный критерий художественной ценно­сти, несомненно, существен, но он не может быть признан единственным принципом классификаций. Истолкование актуальности тех или иных авторов или произве­дений подвержено колебаниям В зависимости от различных факторов, обусловливающих оценку литературного явления. К ним относятся: общественная обусловленность оценки, индивидуально-психологические моменты, специфика культурной среды и прочие факторы, которые можно было бы в целом объединить в понятие общественно -литературной условности. Часто все сводится к ак­туальному массовому вкусу. Тогда критерием оценки оказывается мода на конкретных авторов или произве­дения, их популярность у массового читателя. При этом эти произведения или авторы могут и не относится к подлинно значительным ценно­стям межлитературного процесса.

В литературной компаративистике поэтому распрост­ранена и третья, прежде всего третья концепция мировой литературы, базирующаяся на тех литературных явле­ниях, в которых проявляются связи и схождения и которые, следовательно, генетически и типологически обусло­влены литературным развитием. Популярность сама по себе не может служить гарантией активного творческого участия литературного явления в мировом литературном процессе. Мерилом классификации явлений должна быть, степень их реального вклада в формирование прогрессив­ных тенденций межлитературного развития. Сравнитель­ного изучение обнажает формы и способы соотнесенности литературных явлений, их связь и взаимообусловлен­ность, наконец, устанавливает их возможную изолиро­ванность от общего движения литературы.

Однако и третья концепция мировой литературы, бу­дучи истолкована механистически, чревата опасностью аб­солютизации, переоценки компаративного подхода к ли­тературным явлениям в тех случаях, когда на передний план. Односторонне выдвигаются вопросы «влияния», «воздействия» одного художественного произведения на другое, одной национальной литературы на прочие, то есть всегда, когда «влияние», «воздействие» отождест­вляются с конечной целью изучения. В таком случае ли­тературные связи контактного характера выступают как единственный критерий обобщения межлитературных за­кономерностей мирового литературного процесса. На­циональные литературы тогда оказываются лишенными национально своеобразных черт развития, становясь предметом изучения лишь постольку, поскольку, в них выражено прямое отношение (в форме влияния или восприятия) к аналогичным явлениям в других национальных литературах. Легко заметить, что столь прямолинейное и одностороннее представление о мировой лите­ратуре игнорирует типологическую обусловленность меж­литературных отношений. При всем том именно эта­ третья – концепция мировой литературы при умелом диалектическом применении является гарантией комплексного подхода к литературному факту, изначально, ис­ключая опасность недооценки художественной ценности литературного явления.

Из сказанного следует, что концепция мировой лите­ратуры является исторической категорией, подверженной большим или меньшим изменениям во времени в зави­симости от хода развития, как самой литературы, так и степени изученности фактора взаимообусловленности и взаимосвязи литературных явлений и процессов. Литера­турная компаративистика, следовательно, может содей­ствовать актуализации, восстановлению авторитета опре­деленных литературных ценностей в межлитературном контексте. Что же касается изолированных ценностей, то именно сравнительное изучение способствует их дополнительному, пусть даже относительно позднему, подключению к мировой литературе. Тем самым оно не только расширяет и обогащает существующее предста­вление о мировой литературе, но одновременно и воздействует на ее развитие, раскрывая более широкие связи литературных явлений, в том числе и таких, которые в прошлом в силу различных, зачастую внелитературных, обстоятельств оказывались в состоянии изоляции и были лишены возможности для проявления своего сколько-нибудь широкого воздействия.

С примерами так называемого дополнительного под­ключения литературных явлений мы часто встречаемся при сравнительном изучении менее дифференцированных явлений, которые по разным причинам попадали в прошлом в положение изолированных. В рамках этих ли­тератур возникали, однако, ценности, произведения, жан­ровые и стилевые формации, которые и в свое время, и сегодня могли бы содействовать развитию мировой лите­ратуры, способствуя обогащению существующих представлений о межлитературном процессе. Как раз на этом основан часто провозглашаемый тезис равноценности национальных литератур, объективно поддерживаемый не только существованием значительных фигур и явлений, но и наличием специфического, неповторимого вклада, который вносит каждая национальная литература в ми­ровое литературное развитие.

Но с другой стороны, если механически наложить слож­но организованную сетку мировой литературы па отдель­но взятую менее развитую литературу, например дунганскую или чеченску, то в этом случае мы неизбежно придем к недооценке­ отдельных ее творцов, этапов и, наконец литературы в целом. Сравнительная операция подобного типа так или вынесет приговор, причем по отношению к литературам с относительно короткой традицией он будет, как правило, негативным. Отрицательные последствия такого жестокого суждения особенно четко проявятся тогда, когда в качестве критерия мировой значимости будут приниматься лишь признаки, сближающие литературное явление с инонациональным процессом. Между тем, нельзя упускать из вида, что сама ценность литературного феномена отнюдь не всегда является гарантией его проникновения за пределы отечественной среды и что довольно часто определяющую роль играют разнообразнейшие внелитературные факторы, например различные формы пропаганды и т. П. В интересах объективной оценки соотноше­ния литературного произведения с мировым развитием следует принимать во внимание и существующие связи явления с современным ему литературным движением в самом широком смысле слова, то есть его внутренние предпосылки (часто в силу разных обстоятельств не вполне реализованные, потенциальные) отражения про­грессивных тенденций развития литературы. Во многом актуально в этом плане суждение известного словацкого критика Александра Матушки, что, например, «штуровкая поэзия не является «малой», она представляет собой явление мирового масштаба независимо от того, из­вестна она миру или нет, и даже, впрочем, если она ему не известна». Следовательно, не только литературный экспорт, его объем и характер, но и – подчас прежде всего – литературный импорт, его весомость и качество составляют объективный критерий общей значимости литературных явлений. Все это связано с миссией сравни­тельного изучения литературы, «в котором речь идет да­леко не только о влияниях то с одной, то с другой стороны, но и об исследовании национальной литературы, развивающейся в силовом поле международного процес­са и одновременно активно и пассивно участвующей нем» [4, 94]

Это обстоятельство часто недооценивала прежняя компаративистика, которая при изучении связей и схо­ждений разнонациональных явлений приходила к кон­статации зависимости, к выведению художественных цен­ностей одной национальной литературы из достижений другой.

Мы не отрицаем существования «зависимости», точнее, связей и схождений, между разнонациональными ли­тературными явлениями. Заметим только, что они могут давать диаметрально противоположные результаты: от­рицательные – при относительно нетворческой, пассивной форме межлитературных отношений и положи­тельные – при активной, творческой форме. Определения «творческий», «пассивный», «активный» относительны. Так как любое литературное явление внутренне обоснованного характера, по существу, само по себе предполагает определенную реакцию, оказываясь в положении воспринимающей стороны.

Казахской литературе, впрочем как и любой другой национальной литературе, были присущи в прошлом и , естественно, присущи и теперь все типы упомянутых связей и схождений. Поэтому, обращаясь к сопоставлениям в широком литературном контексте, нужно всегда иметь в виду, что мера активности межлитературных связей и схождений в определенные периоды служат зеркалом, отражающим качество отношения национальной литературы к мировому литературному процессу. Следовательно, критерием «мирового значения» национальной литературы является не одно наличие выдающихся та­лантов и личностей, как это зачастую упрощено пони­мается. [5, 6]

При сопоставлении национальной литературы с мировой, решающее значение принадлежит данным всестороннего и панорамного исследования, направленного на объективное освещение конкретных случаев межлитературных связей и схождений в отдельные периоды историй, причем не только в рамках родственных или национальных литератур. Следует подчеркнуть, что речь идет, с одной сторо­ны, об измерении литературных факторов, обуславлива­ющих мировое значение того или иного явления, а с другой – непременно и об изучении целого ряда внутрилитературных фактов, которые нередко предопределя­ют – в положительном или отрицательном смысле – характер межлитературного сосуществования. Только при условии учета и этих факторов, что особенно актуально применительно к менее развитым литературам, мы сможем установить истинные литературные предпосылки мирового значения произведения, творческого наследия и т. п. [6, 201]

Таким образом, решение всех этих проблем на практике определяется содержанием понятия «мировая литература», которое на любом этапе развития обусловлено уровнем литературоведения вообще и лите­ратурной компаративистики в частности.

Понятие «мировая литература» имеет не только практическое значение, с ним тесно связаны основополагающие проблемы предмета и цели исследования, места компаративистики в системе литературоведения, а также важнейшие методические приемы сравнительного изучения.

Итак, мировая литература есть система, включающая в себя такие литературные явления, которые определенным образом (контактно-генетически и типологически) связаны с друг другом, образуя единое целое. При этом содержание понятия «мировая литература» не является неизменным. Его толкование подвержено постоянной модификаций и внутренней перестройке в зависимости от а) конкретных путей развития самой литературы; б) суммы знании накапливаемых сравнительным анализом в ходе изучения как новейших процессов, и как и путем пересмотра бытующих представлений о развитии литературы в прошлые эпохи.

Все эти проблемы существенны как для исследова­тельской работы, так и для подготовки пособий по истории мировой литературы. Создание такой истории, в которой отражалось бы внутреннее единство литературного развития, с давних пор является целью литературоведе­ния. Эта задача приобретала актуальность почти па­раллельно с возникновением и упрочением сравнитель­ного изучения литературы, ее вообще можно считать следствием компаративного подхода. [4, 94]
  1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие рефераты:

Магистерская диссертация
Теоретический анализ поведения несовершеннолетних, нарушающих социальные нормы
Реферат диссертации на соискание академической степени магистра
Магистерская диссертация выполнена на кафедре перевод Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата
Аскарова Елена Маратовна Проблемы управления рисками коммерческих банков
Объем и структура диссертации. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы....
Байгожина Гульнар Муратовна
Объем и структура диссертации. Общий объем диссертации составляет 60 страниц машинописного текста. В структурном отношении магистерская...
Прагматическая адаптация профессионально-ориентированной лексики...
Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт...
Уо «белорусский государственный экономический университет» сборник...
Ключевые слова: дипломная работа, курсовая работа, реферат, научная работа, магистерская диссертация, организация выполнения, организация...
Магистерской диссертации должна быть актуальной, представлять практический...
«Магистр управления» (далее – магистерская диссертация), ее структуре, порядку оформления и защиты в Государственном учреждении образования...
Магистерской диссертации закрепляется за магистрантом в течение первых...
По своему содержанию магистерская диссертация представляет собой обобщение результатов самостоятельного научного исследования по...
Диссертация должна соответствовать одному из следующих требований
Закона Республики Казахстан от 18 февраля 2011 года «О науке» и определяют порядок присуждения докторантам, освоившим образовательные...
Диссертация на соискание


Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза