Электронный учебно-методический комплекс дисциплины Иностранный язык (немецкий) для магистрантов дневной формы обучения


НазваниеЭлектронный учебно-методический комплекс дисциплины Иностранный язык (немецкий) для магистрантов дневной формы обучения
страница1/17
Дата публикации05.05.2014
Размер1.28 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
referatdb.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»

Факультет международных бизнес-коммуникаций

Кафедра немецкого языка

Электронный учебно-методический комплекс дисциплины

Иностранный язык (немецкий)

для магистрантов дневной формы обучения

Подготовил: Большаков И.И., кандидат филологических наук, доцент

Минск 2014

Содержание
электронного учебно-методического комплекса дисциплины

«Иностранный язык (немецкий)» для магистрантов дневной формы обучения

1

Рабочая программа дисциплины

3

2

Учебно-методическая карта дисциплины

13

3

Информационно-методическая часть

16

4

Тематика реферативных переводов

17

5

Методические рекомендации по изучению дисциплины

18

6

Методические рекомендации по выполнению реферативных

переводов

23

7

Методические материалы для контроля знаний магистрантов на

практических занятиях и для проведения текущего тестирования

(комплект № 1)

27

8

Методические материалы для контроля знаний магистрантов на практических занятиях и для проведения текущего тестирования

(комплект № 2)

31

9

Лексико-грамматические материалы для контроля знаний на

практических занятиях и организации самостоятельной работы

магистрантов

54

10

Образец лексико-грамматического теста текущего контроля

81

11

Текстовые материалы для перевода и реферирования на

кандидатском экзамене по иностранному (немецкому) языку

82

12

Вопросы к экзаменационным текстам

102

13

Методические материалы «Критерии и рекомендуемая шкала

оценки адекватности письменного перевода»

106

14

Методические материалы «Критерии и рекомендуемая шкала

оценки адекватности устного перевода»

109

15

Методические рекомендации по организации самостоятельной

работы магистрантов

112

16

Постановление министерства образования Республики Беларусь

от 13.08.2912 г. № 97 «Об утверждении программ-минимумов

кандидатских экзаменов и кандидатского зачета

(дифференцированного зачета) по общеобразовательным

дисциплинам

116

17

Программа-минимум кандидатского экзамена по

общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык»

(английский, немецкий, французский, испанский, итальянский,

русский как иностранный, белорусский как иностранный)

117

^ Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»








УТВЕРЖДАЮ







Первый проректор Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»

______________ В.В.Садовский








_________._________ 2014







Регистрационный № УД-___/р.


Иностранный язык (немецкий)

для магистрантов дневной формы обучения

^ Рабочая программа

для специальностей 1-21 80 12 «Философия»; 1-23 80 07 «Политология»;

1-24 80 01 «Юриспруденция»; 1-25 80 02 «Мировая экономика»; 1-25 80 01 «Экономическая теория»; 1-25 80 03 «Финансы, денежное обращение, кредит»; 1-25 80 04 «Экономика и управление народным хозяйством»% 1-25 80 05 «Бухучет, статистика»; 1-25 80 06 «Товароведение пищевых продуктов и технологии продуктов общественного питания»; 1-25 80 07 «Товароведение промышленных товаров и сырья легкой промышленности»; 1-25 80 08 «Математический и инструментальный методы экономики»

Кафедра немецкого языка


Курс 1

Зачет - 1 семестр

Кандидатский экзамен - 2 семестр

Практические (семинарские) занятия: 1 семестр - 84 часа, 2 семестр - 56 часов

Всего аудиторных часов по дисциплине - 140 часов

Всего часов самостоятельной работы - 280 часов

Всего часов по дисциплине - 420 часов

Форма обучения - дневная

Составил: ^ Большаков И.И., кандидат филологических наук, доцент

2014

Рабочая программа составлена на основе Типовой программы-минимума кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык» (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), утверждённой Постановлением министерства образования Республики Беларусь от 13 августа 2012 г. № 97.
Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой немецкого языка.

___________________________________

(дата, № протокола)

Заведующий кафедрой _________ Шевцова В.А.

Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета международных бизнес-коммуникаций

___________________________________

(дата, № протокола)

Председатель _______________ Попок Н.В.

^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Изучение иностранных языков является необходимой и неотъемлемой составной частью общеобразовательной профессиональной подготовки научных и научно-педагогических кадров. Это обусловлено интернационализацией научного общения, развитием сотрудничества специалистов и ученых на глобальном уровне и расширением сферы научного дискурса в современной коммуникации. Знание иностранного языка облегчает доступ к научной информации, использование ресурсов Интернета, помогает налаживанию международных научных контактов и расширяет возможности повышения профессионального уровня ученого.

В связи с процессами глобализации усиливаются интеграционные тенденции в науке, культуре и образовании, что повышает роль иностранного языка как посредника всех интеграционных процессов. Именно язык воплощает единство процессов общения, познания и становления личности. В этих условиях цели и задачи изучения языка сближаются с целями и задачами профессиональной подготовки и становления аспиранта (соискателя) как ученого, т.е. язык постигается одновременно и вместе с наукой как форма, в которую облекается научное знание в соответствии с условиями научного общения. Современное понимание науки как дискурсивной практики требует при изучении языка приоритетного знания структур и стратегий научного дискурса, форм и средств коммуникации, а также умения ими оперировать.

Курс изучения иностранного языка носит, таким образом, профессионально-ориентированный и коммуникативный характер. Его целевая разработка обусловлена необходимостью модернизации отечественного образования и конкретизации его содержания на каждом уровне обучения иностранным языкам.
^ ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ
Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.

В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.
Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:

  • свободного чтения оригинальной литературы соответствующей отрасли знаний на иностранном языке;

  • оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;

  • различения видов и жанров справочной и научной литературы;

  • использования этикетных форм научного общения;

  • устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);

  • письменного научного общения на темы, связанные с научной работой магистранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование).

Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:

  • развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);

  • формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности на иностранном языке.


Развивающие задачи включают:

  • способность четко и ясно излагать свою точку зрения по проблеме на иностранном языке;

  • способность понимать и ценить чужую точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;

  • готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, грант, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;

  • способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки магистрантов в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.


^ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки магистранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.

Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.
Тематическое содержание устного общения:

  • роль науки в развитии общества;

  • достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка;

  • предмет научного исследования магистранта;

  • система и социокультурные особенности подготовки магистранта в стране и за рубежом;

  • международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.


Формы письменного общения:

  • научный перевод;

  • научное реферирование и аннотирование;

  • резюме, тезисы, доклад, статья;

  • деловая корреспонденция.


^ СТРУКТУРА КУРСА
Подготовка магистранта к кандидатскому экзамену по иностранному языку предусматривает 420 часов общего бюджета времени 140 аудиторных часов и 280 часов внеаудиторной подготовки. В случае неукомплектованности группы планируется 28 часов на одного человека.
Виды занятий:

  • аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого.

  • автономное внеаудиторное обязательное выполнение магистрантом заданий преподавателя (400 000 печатных знаков);

  • текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или письменных контрольных работ;

  • консультации (групповые и индивидуальные).

Самостоятельная работа магистранта должна быть связана с учебной. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т.д.).
^ ТРЕБОВАНИЯ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ВЛАДЕНИЮ ВИДАМИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. Определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой деятельности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.
Чтение

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурносемантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Обучающийся в магистратуре должен:

  • владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);

  • владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;

  • уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности.

Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.

Говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в магистратуре должен уметь:

  • подвергать критической оценке точку зрения автора;

  • делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;

  • сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

В области монологической речи обучаемый должен продемонстрировать:

  • умение логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам;

  • умение составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;

  • умение устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.

В области диалогической речи необходимо уметь:

  • соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;

  • вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;

  • аргументированно выражать свою точку зрения.

  • уметь выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).

Аудирование

Обучающийся в магистратуре должен:

  • понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;

  • понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).

Письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Обучающийся в магистратуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля.

Он должен уметь:

  • излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;

  • составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;

  • составлять заявку на участие в научной конференции;

  • вести научную переписку (в том числе через Интернет);

  • владеть навыками составления делового письма.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.

Обучающийся в магистратуре должен:

  • владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;

  • иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;

  • уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;

  • владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.


Формы контроля сформированности умений и навыков
Текущий контроль осуществляется в течение всего периода прохождения дисциплины и включает в себя:

  1. Письменный и устный переводы оригинальных немецкоязычных текстов экономического содержания

  2. Подготовка реферативных переводов по экономической тематике

  3. Устные выступления по пройденным темам

  4. Лексико-грамматические тесты текущего контроля, итоговые лексико-грамматические тесты

Итоговый контроль проводится в форме зачета в конце 1-го семестра и в форме кандидатского экзамена в конце 2-го семестра прохождения дисциплины.
^ Требования на зачете (1-й семестр)

  1. Беседа по теме «Мои профессиональные интересы»

2. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык. Объем текста – 1600 печатных слов. Время выполнения – 45 минут.

3. Реферирование на иностранном языке текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и т.п. содержания. Объем текста – 1000 печатных знаков. Время выполнения – 15 минут.
^ ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ ЭКЗАМЕНА

Право сдачи экзамена предоставляется магистрантам, выполнившим в полном объеме программу курса обучения в магистратуре и представившим обзорный реферат (тематический или сводный) на иностранном языке с краткой аннотацией на русском по прочитанной литературе в соответствии с выполняемой или предполагаемой темой исследования объемом 10 – 12 печатных страниц, при наличии списка прочитанной литературы по специальности, а также словарь терминов по теме исследования на иностранном языке с русскими эквивалентами.

Письменная часть экзамена:

1. Письменной перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык в соответствии со стилистическими нормами. Объем текста 2500 печатных знаков (для гуманитарных наук) и 2000 печатных знаков (для естественных наук). Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.

Устная часть экзамена:

2. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря. Объем 1500–1600 печатных знаков. Время подготовки – 5-7 минут. Форма проверки – передача содержания текста на иностранном языке.

3. Изложение на иностранном языке содержания оригинального текста социокультурной направленности. Объем текста 1 500–1 800 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут.

4. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной со специальностью и научной деятельностью магистранта (тема исследования, актуальность и новизна, материалы и методы исследования, полученные результаты и выводы).
^ СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

«Иностранный язык (немецкий)»

для магистрантов дневной формы обучения

№/№

Название темы

Содержание темы

Кол-во часов

1

2

3

4

1

1. Основы перевода

Виды перевода: адекватный и реферативный. Передача формы и содержания. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Лексические и грамматич. трансформации при переводе.



14




2. Фирма как субъект хозяйствования. Виды предприятий и частного предпринимательства

Отделы фирмы. Персонал. Организационно-правовые формы. Индивидуальные предприниматели и компании.




2

1. Основные синтаксические нормы

Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы.

12




2. Социальная политика Германии и Республики Беларусь

Социальные льготы. Страхование.




3

1. Основы перевода. Морфологические структуры

Артикль. Пассивная форма. Сослагательное наклонение. Условное наклонение.

14




2. Экономика Германии

Промышленность. Транспорт. Структура сельского хозяйства. Внутренняя торговля.




4

1. Основы перевода. Морфологические структуры


Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимения-­наречия.

12




2. Внешняя торговля Германии

Протекционизм и свободная торговля. Внешнеэкономические предприятия.




5

1. Основы перевода. Синтаксические структуры

Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом. Приемы передачи безэквивалентных номинаций: переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование.

12




2. Маркетинг

Маркетинговые исследования рынка. Сегментация рынка. Реклама.




6

1. Основы перевода. Синтаксические структуры


Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Грамматические замены при переводе. Грамматические эквиваленты.

14




2. Банки. Платежи

Банковская система. Виды платежей.




7

1. Реферирование

Аннотирование и реферирование немецкоязычных текстов. Структура реферата. Функции абзацев. Главная мысль абзаца.

14




2. Международные ярмарки и выставки

Значение и виды ярмарок и выставок.




8

1. Основы перевода. Перевод лексических единиц

Многозначность слов. Интернационализмы. Неологизмы. Реалии. Термины.

16




2. Реферат, аннотация

Построение реферата и аннотации




9

Научные исследования в экономике на современном этапе

Проблемы экономики в разных странах (Германия, Республика Беларусь, Россия, США, немецкоязычные страны). Выбор темы. Актуальность темы. Структура исследования.

16

10

Участие в научной конференции

Подготовка выступления. Написание тезисов. Презентация исследования. Дискуссия.

16

Учебно-методическая карта

дисциплины «Иностранный язык (немецкий)»

для магистрантов дневной формы обучения


№ раздела, темы занятия

Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов

Количество аудиторных часов

Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)

Литература

Формы контроля знаний

лекции

практические (семинарские) занятия

лабораторные занятия

управляемая (контролируемая) самостоятельная работа студента

1

2

3

4

5

6

7

8

9


1

1-й блок

а) Письменный адекватный перевод на родной язык, понимание исходного сообщения

б) Отделы и персонал фирмы





6





Выполнение грамматиче-ских упражнений, перевод предложе-ний и текстов на родной и немецкий язык, составление диалогов с использова-нием изучаемого грамматиче-ского материала, составление и перевод рефератов и аннотаций, составление и перевод текстов выступле-ний на конферен-ции.

Перевод и реферат разделов научного труда по специально-сти.

Составление и перевод деловых писем.


Мультиме-дийные

ср-ва обучения


Основная литература:

[2], [3], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[2], [6], [7]


Устный опрос
Контроль самостоятельно-го выполнения лекс.-грам. тестов

2

а) Реферативный перевод, передача формы и содержания.

б) Юридические формы предприятий




8




Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[3], [5], [6]


Контроль переводов деловых писем, рефератов, аннотаций

Лекс.-грам. тест
Коллоквиум по лексике (устно и письменно)

3

а) Многозначность слов, Интернациональные слова, неологизмы, реалии.

б) Социальная политика РБ, социальные льготы.




6




Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [3], [5]

Дополнит. литература:

[2], [4], [7]


Письменный перевод и реферирование текстов по специальности



4

а) Перевод терминов

б) Социальная политика Германии. Страхование




6




Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[3], [4], [7]

Дополнит. литература:

[1], [2], [5]



Контрольный письменный перевод и реферирование текста по специальности

Лекс.-грам. тест



5

2-й блок

а) Грамматические проблемы перевода: артикль.

б) Промышленность Германии





4





Мультиме-дийные

ср-ва обучения


Основная литература:

[3], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1], [2], [7]



Письменный перевод и реферирование текстов по специальности

Письменный перевод и реферирование текстов по специальности
Письменный перевод и реферирование текстов по специальности

Письменный перевод и реферирование текстов по специальности

Лекс.- грам. тест
Письменный перевод и реферирование текстов по специальности
Контрольный письменный перевод и реферирование текста по специальности

Лекс.- грам. тест
Письменный перевод и реферирование текстов по специальности


6

а) Грамматические проблемы перевода: пассивная форма.

б) Сельское хозяйство Германии





8




Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[2],[3], [5], [6]



7

а) Грамматические проблемы перевода: условное наклонение.

б) Транспорт Германии




10




Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4]

Доп. литера-тура:[1],[3],[6]



8

а) Грамматические проблемы перевода: сослагательное наклонение.

б) Внутренняя торговля Германии.




10







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[5], [6], [7]


9

а) Инфинитивные конструкции.

б) Протекционизм и свободная торговля




6







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [3], [5]

Дополнит. литература:

[1],[2], [3], [5]

10

а) Причастные и деепричастные конструкции.

б) Экспортные предприятия





8







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[2], [4], [7]


11

3-й блок

а) Перевод придаточ. предложений: дополнительных, определительных.

б) Банки и их роль, виды банков





6








Мультиме-дийные

ср-ва обучения


Основная литература:

[1], [2], [5]

Дополнит. литература:

[1], [2], [6]

12

а) Перевод обстоятельственных придат. предложений:

места, времени, цели, причины и др.

б) Платежные средства, виды платежей




6







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[1],[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[2], [3], [5]


Письменный перевод и реферирование текстов по специальности
Лекс.- грам. тест


13

а) Структура текста: заглавие, подзаголовок, абзацы, типографические знаки.

б) Выставки и ярмарки




4







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[1],[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[2], [3], [5]

Письменный перевод и реферирование текстов по специальности


14

а) Главная мысль абзаца, логическое развитие мысли в тексте.

б) Международные выставки, салоны, конференции




4







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[1],[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[2],[3], [5], [7]

Контрольный

письменный перевод и реферирование текста по специальности

Лекс.- грам. тест



15

4-й блок

а) Виды деловых писем: запросы, предложения, заказы,

б) Составление реферата





8








Мультиме-дийные

ср-ва обучения


Основная литература:

[1],[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[2],[3], [5], [6]



Письменный перевод и реферирование текстов по специальности


16

а) Деловые письма: заказы и рекламации.

б) Составление аннотации




8







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[1],[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[2],[3], [5], [7]


Составление и перевод деловых писем

17

Проблемы экономики в разных странах (Германия, РБ, РФ, США, немецкоязычные страны) и экономические исследования




6







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[1], [2], [4]

Дополнит. литература:

[1],[3], [4], [6]

Контрольный

письменный перевод и реферирование текстов по специальности

Лекс.-грам. тест


18

5-й блок

Выбор темы исследования, ее актуальность, структурирование материала и языковые средства





6








Мультиме-дийные

ср-ва обучения


Основная литература:

[1],[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[2],

[3], [4], [5]


Письменный перевод и реферирование текстов по специальности


19

Подготовка выступления на научной конференции, написание тезисов




10







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[3], [4], [6]

Письменный перевод и реферирование текстов по специальности

Лекс.- грам. тест


20

Выступление на научной конференции, участие в дискуссии




10







Мультиме-дийные

ср-ва обучения

Основная литература:

[2], [4], [5]

Дополнит. литература:

[1],[3], [5], [7]

Составление и перевод выступления по научной теме

Итоговый письменный

перевод и реферирование текста по специальности



^ Информационно-методическая часть
Законодательные и нормативные акты
Постановление министерства образования Республики Беларусь от 13 августа 2012 № 97 «Об утверждении программ-минимумов кандидатских экзаменов и кандидатского зачета по общеобразовательным дисциплинам.
ЛИТЕРАТУРА
Основная

1. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 368 с.

2^ . Алексеева, И.. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: Учебник / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2003. – 320 с.

3. Артемюк, Н.Д. Пособие по экономическому переводу. Часть 2 / Н.Д.Артемюк. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 168 с.

4. Архипов, А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский: Учебное пособие / А.Ф.Архипов. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.

5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие / М.П.Брандес, В.И.Пригоров. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 223 с.

6. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К.Латышев. – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с.

7. Мелихова, Н.В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1 / Н.В.Мелихова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 152 с.
Дополнительная

1. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Р. Валент, 2006. – 448 с.

2. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / Н.Л.Гильченок. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.

3. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 200 с.

4. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: Учебное пособие для вузов / В.Н.Крупнов. - М.: Академия, 2009. – 160 с.

5. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / А.Л.Семенов. – М.: Академия, 2008. – 224 с.

6. Семенова, М.Ю. Основы перевода текста: Учебник / М.Ю.Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.

7. Попраник, Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на родной текстов экономического содержания: Учебное пособие / Л.В.Попраник. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 136 с.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие рефераты:

Электронный учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный...
Первый проректор Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
Учебно-методический комплекс дисциплины «Второй иностранный язык Ур. A1»
Программа дисциплины «Второй иностранный ур. А1» (немецкий язык) для преподавателя Редакция №1 от 18. 09. 13г
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «иностранный язык...
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «иностранный язык – 1 (немецкий)»
Программа дисциплины «Второй иностранный ур. А2» (немецкий язык)...
Программа дисциплины «Второй иностранный ур. А2» (немецкий язык) для преподавателя Редакция №1 от 18. 09. 13г
Электронный учебно-методический комплекс дисциплины «профессиональн...
«Профессиональная коммуникация на иностранном языке в банковской сфере» для магистрантов заочной формы обучения практикоориентированной...
Методические рекомендации по изучению дисциплины в соответствии с...
Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине «Английский язык» предназначен для студентов фниДО
Методические рекомендации по изучению дисциплины в соответствии с...
Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине «Английский язык» предназначен для студентов фниДО
Методические рекомендации по изучению дисциплины в соответствии с...
Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине «Английский язык» предназначен для студентов фниДО
Электронный учебно-методический комплекс дисциплины практический...
«Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)», специализация
Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1) ii»
Учебно-методические материалы дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1)II» (французский язык)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза