Влияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения


НазваниеВлияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения
страница1/4
Дата публикации04.05.2013
Размер475 Kb.
ТипАвтореферат
referatdb.ru > Медицина > Автореферат
  1   2   3   4
УДК 81'246.2 На правах рукописи


ТУЛЕПОВА САУЛЕ БАКТИГАЛИЕВНА
Влияние казахского языка на английскую речь билингвов

на уровне простого предложения


10.02.19 – теория языка
Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2010
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.
Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Ахметжанова З.К.
Научный консультант: кандидат филологических наук

доцент Ермагамбетова А.С.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Ислам А.
кандидат филологических наук

доцент Жумалиева Р.З.

Ведущая организация: Казахский национальный университет имени

аль-Фараби


Защита состоится « » октября 2010 года в __часов на заседании диссертационного совета ОД 14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском Университете Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г.Алматы, ул.Муратбаева, 200, конференц-зал (110).
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М.Копыленко Казахского Университета Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана.


Автореферат разослан « » ________2010 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

доцент Д.Д. Шайбакова
ВВЕДЕНИЕ
^ Общая характеристика работы. Диссертационное исследование выполнено в рамках одного из актуальных лингвистических направлений – теории языковых контактов.

Проводимая в настоящее время языковая политика Республики Казахстан обусловлена сложившейся языковой ситуацией и реалиями современной жизни, требующими не только сохранения и развития казахского языка, как государственного, но и формирования казахско-английского билингвизма. В этой связи основным направлением новейшей языковой политики является формирование полиязычия, при котором подчеркивается важность сохранения родного, этнического языка и необходимость овладения английским языком в целях профессиональной и межкультурной коммуникации. При этом особую актуальность приобретают вопросы, связанные с повышением эффективности процесса обучения иностранным языкам, учитывающего влияние родного языка билингва.

Важнейшей составляющей и следствием взаимодействия и разносистемных, и родственных языков является билингвизм, который, в свою очередь, сам создает предпосылки для возникновения языковых контактов, проявляющихся как в виде интерференции (отрицательное влияние родного языка), так и в виде фацилитации (положительное влияние).

^ Актуальность исследования. Одним из условий эффективного овладения английским языком казахами является учет влияния родного языка на процесс обучения английскому языку, то есть интерференции. Известно, что «число ошибок в иноязычной речи, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, может доходить до 70 % всех ошибок» [1, с.123].

Интерферирующее влияние казахского языка при порождении речи на английском языке является нежелательным следствием некоторых сходств (наличие аналогичных членов предложения, их функциональная нагрузка и т.д.) и кардинальных различий (наличие предлогов и артиклей в английском языке, падежные формы в казахском языке и т.д.) в структурах простых предложений казахского и английского языков. При построении простых предложений английского языка казах-билингв склонен к калькированию структуры казахского предложения, результатом которого является искажение структурного оформления английского предложения. Данное искажение, являющееся грубым нарушением норм английского языка, выражается в игнорировании значимых элементов предложения, а также в нарушении порядка слов.

Хотя к настоящему времени в отечественной лингвистике накоплен достаточный опыт контрастивного исследования особенностей казахского и английского языков, количество работ, посвященных исследованиям на уровне синтаксиса, исчисляется единицами. Между тем, в казахстанской лингвистике проблемы, связанные с интерференцией родного языка на различных языковых уровнях, достаточно хорошо разработаны в рамках казахско-русского билингвизма (М.М.Копыленко, З.К.Ахметжанова, К.М.Байбульсинова и др.), казахско-немецкого билингвизма (А.И.Рабинович, М.Р.Сабитова, С.А.Абдигалиев и др.), русско-казахского билингвизма (С.Х.Амандыкова и др.), русско-немецкого билингвизма (А.Е.Карлинский, Л.Н.Ковылина, С.С.Сорокина и др.), казахско-французского билингвизма (Т.Б.Айтжанов и др.).

Что касается отрицательного воздействия родного (казахского) языка на изучаемый английский язык, то исследования в данной области по праву возглавляют труды М.К.Исаева [2], в которых раскрываются фонетические особенности казахского и английского языков, определяются типы трудностей, с которыми сталкивается казах-билингв при артикуляции звуков английского языка, выявляются различные типы казахско-английской фонетической интерференции. В работе С.С.Кунанбаевой [3] объектом исследования является лексико-грамматическая интерференция в употреблении казахами-билингвами темпоральных предлогов английского языка. Б.С.Исенова [4] исследует грамматическую интерференцию на морфологическом уровне, выявляя проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся казахских школ при употреблении аналитических форм английского сказуемого.

Исходя из того, что язык – средство общения, а минимальной единицей общения является высказывание, состоящее из простого предложения, становится несомненной важность разработки проблем синтаксической интерференции. Необходимость исследования проблем, связанных с влиянием родного языка на изучаемый иностранный, диктуется также необходимостью подготовки высококвалифицированных специалистов, свободно владеющих наряду с родным, государственным языком и английским – профессиональным.

^ Объектом исследования являются ошибки, обусловленные и не обусловленные влиянием родного языка казаха-билингва на уровне простого предложения.

Предмет исследования – характер, типы и источники синтаксической интерференции на уровне простого предложения при казахско-английском билингвизме.

Цель данной работы заключается в исследовании казахско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской устной и письменной речи билингва, для которого казахский язык является родным языком (Я1), английский язык – изучаемым (Я2), а также в выявлении типов, характера и источников фактической интерференции на уровне простого предложения.

Достижение данной цели требует решения следующих задач:

  • путем анализа языковой ситуации в Республике Казахстан определение доминирующего языка формирующегося билингва с целью установления основного источника интерференции;

  • установление типа казахско-английского билингвизма в соответствии с известными системами классификаций с целью пояснения природы двуязычия билингва;

  • определение функций порядка слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях в сопоставляемых языках и на основе сходств и различий определение сферы потенциальной интерференции;

  • проведение анализа предложно-послеложной системы английского языка и их функциональных соответствий в казахском языке, выражения определенности/неопределенности в сопоставляемых языках и на основе сходств и различий определение сферы потенциальной интерференции;

  • проведение эксперимента с целью выявления фактической интерференции;

  • на основе анализа результатов эксперимента выявление типов и объективных источников синтаксической интерференции и их причин.

^ Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется влияние казахского языка на устную и письменную английскую речь билингвов на уровне простого предложения. Опираясь на анализ особенностей позиций членов предложения в казахском и английском языках, а также на основе экспериментальных данных выявлен характер интерференции, возникающей при порождении простых предложений английского языка студентами-казахами.

^ Теоретической и методологической базой исследования послужили труды У.Вайнрайха, П.Кордера, Р.Эллис, Дж.Ричардса, Дж.Эдж, А.Е.Карлинского, Г.Х.Демесиновой, М.М.Копыленко, М.К.Исаева, С.С.Кунанбаевой, Л.Н.Ковылиной, З.К.Ахметжановой, С.А.Абдигалиева, С.С.Сорокиной, и других отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих проблемы влияния родного языка на иностранный или второй язык.

Необходимо отметить исследования казахстанских лингвистов, которые внесли значительный вклад в изучение взаимодействия разносистемных языков, в социолингвистическую проблематику языковой политики, языкового планирования. В этом аспекте мы опирались на труды Б.Хасанулы, Э.Д.Сулейменовой, Ж.С.Смагуловой, О.Б.Алтынбековой и др.

^ Теоретическая значимость – результаты данного исследования дополняют общую картину казахско-английского билингвизма и общую теорию интерференции, а также вносят определенный вклад в развитие сопоставительного синтаксиса казахского и английского языков.

^ Практическая ценность исследования состоит в возможности применения результатов эксперимента в практике преподавания английского языка в казахской аудитории. Материал и теоретические положения исследования могут служить основой для вузовского спецкурса по сопоставительному синтаксису казахского и английского языков.

^ Фактический материал исследования составил 4000 простых предложений английского языка.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования:

  • метод конфронтативного анализа для определения поля потенциальной интерференции в английской речи казахов-билингвов;

  • метод эксперимента для фактического подтверждения типов синтаксической интерференции на уровне простого предложения;

  • метод анализа ошибок в английской письменной и устной речи студентов-казахов (обобщение, структурный);

  • прием количественного анализа для обработки данных эксперимента с целью квантитативного сравнения и определения динамики интерференции с 1 по 4 курсы;

^ На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Сложившаяся языковая ситуация в Республике Казахстан обуславливает изменение характера языковой личности, которая к моменту изучения иностранного языка владеет казахским языком как родным и русским языком как вторым. При этом наблюдается психологическое доминирование казахского языка, которое проявляется в его интерферирующем влиянии на овладение иностранным (английским) языком. Влияние русского языка минимально, поэтому рассматриваемая языковая личность условно квалифицируется нами как казахско-английский билингв.

2. В соответствии с параметрами, выделяемыми в теории билингвизма, казахско-английский билингвизм на начальном этапе овладения английским языком определяется как: субординативный, медиальный, рецептивный, относительно репродуктивный, двусторонний, неконтактный, пассивный, дополнительный;

На конечном этапе обучения казахско-английский билингвизм характеризуется как: относительно координативный, репродуктивный, продуктивный, двусторонний, относительно контактный, активный, групповой, дополнительный.

3. Процесс формирования и первичной, и вторичной языковой личности билингва неразрывно связан с функционированием и взаимодействием родного и изучаемого языков. Данный процесс определяется степенью билингвизации языковой личности. Чем выше степень билингвизации, тем быстрее идет процесс перехода от уровня к уровню, чем ниже – билингв обладает минимальным уровнем умений и навыков на Я2 и формирование вторичной языковой личности затормаживается.

4. На основе выделения функций порядка слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях определяется сфера потенциальной интерференции родного языка на изучаемый английский.

5. На основе проведения анализа предложно-послеложной системы английского языка и их функциональных соответствий в казахском языке, выражения определенности/неопределенности в рассматриваемых языках определяется сфера потенциальной интерференции.

6. Фактическая интерференция может быть выявлена посредством экспериментального исследования и представляет достоверные данные о типах и характере трудностей, возникающих перед казахами-билингвами при продуцировании простых предложений английского языка.

^ Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах на международных теоретических и научно-практических конференциях: «Проблемы модернизации экономики Казахстана в условиях глобализации» (Алматы, 2006); «Современный мир: доминирующие стратегии развития» (Алматы, 2007); «Қазақ тіл білімінің өзекті мәселелері» (Алматы, 2009); «Актуальные проблемы современной науки и образования», посвященной 100-летию Башкирского государственного университета (Сибай, 2010); Апробация результатов исследования осуществлена также путем публикаций в научных изданиях, рекомендованных Комитетом по надзору и аттестации в сфере образования и науки МОН Республики Казахстан: «Вестник КазНУ им.аль-Фараби. Серия филологическая» (Алматы, 2006); «Вестник КазУМО и МЯ им.Абылай хана» (Алматы, 2007); «Тілтаным-Языкознание» (Алматы, 2007). Основные результаты работы обсуждались на расширенном заседании кафедры общего языкознания КазУМОиМЯ имени Абылай хана, на заседании теоретического семинара в Институте Языкознания им. А.Байтурсынова.

^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех разделов, заключения и списка использованных источников.
Основная часть
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи, указываются методы и приемы исследования, обосновываются новизна и научно-практическая значимость полученных в ходе исследования результатов, представлены теоретические положения, выносимые на защиту.

^ Первый раздел «Основные направления исследования билингвизма и интерференции» состоит из четырех подразделов (параграфов): «Языковая политика Республики Казахстан на современном этапе», «Аспекты исследования и типы билингвизма», «Языковая личность билингва», «Языковая интерференция: основные факторы и типы». В данном разделе рассматривается широкий круг вопросов, связанных с языковой ситуацией в Республике Казахстан и политикой государств в отношении полиязычия, особенностями внутрисубъектного сосуществования родного и иностранного языков и формированием билингвальной языковой личности.

В настоящее время усиление экономических, политических и культурных связей между различными странами мира изменило и продолжает изменять условия функционирования языков, требуя от объектов языковой политики наряду с возрождением, сохранением и распространением родного языка изучения и овладения иностранным языком. В настоящий момент в рамках языкового планирования особое внимание уделяется интенсивному развитию государственного, казахского языка и обучению английскому языку, как языку международного общения. Следует учесть, что грамотное владение устной и письменной речью на родном, казахском языке значительно повышает эффективность овладения английским языком, так как осознанное сравнение двух языковых систем позволяет избежать влияния родного языка.

Разумеется, для оптимального функционирования английского языка, к примеру, в деловой сфере, немаловажное значение имеет соответствующий уровень владения им. В этой связи являющееся предметом языкового планирования внедрение английского языка во всю образовательную систему государства неизбежно сталкивается с экстралингвистическими и психолингвистическими проблемами. В круг вопросов первого отнесем качество преподавания, качество учебных пособий, условия изучения языка и др., второго – прирожденную способность к овладению языками, степень владения языком, влияние родного языка и др. Хотя качество преподавания и использование соответствующих учебных пособий являются основными условиями успешного овладения английским языком, не менее важную роль, на наш взгляд, играет психолингвистический фактор, заключающийся в нарушении соотнесения правил родного и изучаемого языков на начальном этапе обучения. Это проявляется в искажении структуры изучаемого языка при речепроизводстве, которое является результатом влияния родного языка, т.е в интерференции (от лат. Inter – между + ferens – несущий, переносящий). В рамках языковой политики нашей страны и по существу настоящей работы начинает актуализироваться проблема предупреждения интерферентных ошибок при изучении английскому языку, причем основной интерес для нас представляет интерференция родного, казахского языка на изучаемый английский на синтаксическом уровне. Для эффективного решения данной проблемы, в первую очередь, необходимо провести ряд исследований, направленных на прогнозирование интерференции с целью выявления потенциальных причин возникновения интерферирующего влияния родного языка. При этом следует подчеркнуть, что кардинальные расхождения в структурах простого предложения казахского и английского языков обусловлены принадлежностью данных языков к типологически и генеалогически разным языкам. Структурные различия, свойственные разносистемным языкам, особенно ярко проявляются в области синтаксиса.

На основе анализа языковой ситуации Республики Казахстан на современном этапе можно рассмотреть условия, при которых происходит формирование языковой личности рассматриваемого нами билингва. Условия, в которых казах-билингв изучает иностранный язык, оказывают определенное влияние на его языковое поведение. Было бы чрезмерным упрощением считать, что казахский язык, как родной язык билингва, является единственным языком, контактирующим с изучаемым английским языком. Учитывая реальную языковую ситуацию в нашей стране, следует отметить, что на овладение английским языком наряду с родным, казахским языком, определенное влияние может оказывать и русский язык, широко распространенный в Казахстане и устойчиво зафиксированный в сознании казаха-билингва. Следует учесть и тот факт, что постоянная казахоязычная культурная семейно-бытовая и школьная среда плюс овладение казахским языком с раннего детства определяют его место в сознании билингва как доминирующее. Известно, что доминирование языка представляет собой сложную комбинацию факторов. Исходя из этого, первоочередной задачей является установление того, какой язык является основным для его носителя, а значит, и основным источником интерференции. Критерии определения доминирующего языка, разработанные У. Вайнрайхом [5, с.53] (по сравнительному совершенству владения языком; по способу использования; по порядку изучения и возрасту; по роли в общественном продвижении говорящего; по роли в общении) позволили определить доминирующий язык рассматриваемой языковой личности.

Согласно первым четырем критериям, на начальном этапе овладения английским языком доминирующим у него является родной, казахский язык, так как, во-первых, студент на данном отрезке жизни владеет им лучше, чем русским, во-вторых, использует его как в устной, так и письменной речи, тогда как русский язык используется в основном, в устной форме, в-третьих, усвоенный в детстве казахский язык доминирует в сознании билингва по сравнению с русским, который усваивается намного позже, и в-четвертых, в соответствии с языковой политикой Республики Казахстан активно формируется общественное мнение о необходимости знания родного языка и культуры своего этноса. Знание казахского языка является одним из условий успешного продвижения по общественной лестнице и укрепляет его значимость в сознании билингва. Что касается последнего пункта, то в начале курса обучения билингв может использовать потенциально оба языка, но чаще прибегать к родному в силу недостаточной сформированности навыков речи на русском языке. Значимая роль русского языка в общении со сверстниками может существенно изменить его речевое поведение, которое к концу курса обучения будет показывать определенное доминирование русского языка, а следовательно, снижение влияния казахского языка на английский и повышение влияния русского. Следует оговориться, что данные теоретические заключения не являются окончательными и неоспоримыми, поскольку затрагиваемая проблема требует более масштабного и специального изучения. Наша попытка определить доминирующий язык билингва связана с необходимостью установления основного источника синтаксической интерференции в англоязычной речи билингва, который к моменту изучения данного иностранного языка уже владеет двумя языками в разной степени. При этом наблюдается психологическое доминирование казахского языка, которое проявляется в его интерферирующем влиянии на овладение иностранным (английским) языком. Влияние русского языка минимально, поэтому рассматриваемая языковая личность условно квалифицируется как казахско-английский билингв.

Поскольку в настоящей диссертационной работе речь идет о предмете и результатах языковых контактов, а именно – характере и типах интерференции родного языка на изучаемый английский при казахско-английском билингвизме, то очевидна важность и необходимость детального рассмотрения в первую очередь такого сложного и обширного понятия, как билингвизм или двуязычие. Понятие «билингвизм» является одним из основных понятий, на которых базируется вся теория взаимодействия языков. Многие лингвисты считают наиболее точной формулировку У.Вайнрайха, модифицированную А.Е. Карлинским: «под двуязычием мы понимаем практику попеременного использования двух языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации» [6,с.22]. Б.Хасанулы формулирует билингвизм следующим образом: «двуязычие — это синхронное (попеременное или смешанное) использование двух языков в гетерогенном социуме представителями одного этноса» [7,с.279].

Таким образом, билингвизм – это владение, наряду со своим родным языком, языком другого этноса в пределах, обеспечивающих общение с представителями данного этноса в жизненно важных сферах коммуникации. Билингвизм предполагает употребление разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в боль­шинстве случаев понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же языка. Феномен билингвизма является предметом пристального внимания как казахстанских, так и зарубежных исследователей, в работах которых рассматриваются вопросы языковых взаимодействий, вскрываются причины возникновения билингвизма. В индивидуальных и коллективных монографических трудах систематизируются аспекты данной проблемы: на разнообразном фактическом материале рассматриваются важнейшие типы и формы билингвизма, анализируются результаты.

Билингвизм настолько многогранен, что выделяя его различные виды и типы, ученые до сих пор не выработали единую, общепринятую классификацию. В этой связи, проанализировав информацию, содержащуюся в разных источниках, мы попытались вывести наиболее полную классификацию типов билингвизма в зависимости от параметров, целей и аспектов его исследования:
  1   2   3   4

Похожие рефераты:

Методические рекомендации к изучению дисциплины «Синтаксис простого предложения сря»
Задания к лекционным занятиям по дисциплине «Синтаксис простого предложения сря» для студентов специальности 050205 «Филология: русская...
«Интонация простого повествовательного предложения в немецком языке»,...
Опыт работы: дол «Орлёнок» воспитатель, лето 2010г.; переводчик немецкого языка, ао «Казахстанский электролизный завод», 2012г
Тема Словосочетание как синтаксическая единица
Задания к лабораторным занятиям по дисциплине «Синтаксис простого предложения современного русского языка»
Календарно-тематическое планирование по русскому языку. 11 класс
Что изучает синтаксис, отличие словосочетания от предложения, простого предложения от сложного
Тема Синтаксис простого предложения
...
Сарсен аманжолов основоположник казахского языкознания
В XIX веке большую роль в создании казахского литературного языка сыграли Абай и Алтынсарин. У истоков казахского языкознания стоял...
Порядок разбора простого предложения
Второстепенные члены предложения: из состава подлежащего: для определения (согласованное, несогласованное, приложение); из состава...
Урок русского языка на тему «Вставные конструкции»
В курсе пунктуации осложненного простого предложения в 8 классе данная тема не рассматривается, как и в «Пособии для занятий по русскому...
Методические указания для самостоятельной работы студентов под руководством...
Цель: Сформировать у студентов общее понятие о научно-учебных заголовках как способа выражения темы в тексте, дать представление...
Создан первый в мире мультимедийный самоучитель казахского языка
«M. A. R. I. D. I» ведущий европейский производитель профессиональных it–решений для ускоренного изучения иностранных языков презентовала...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза