Влияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения


НазваниеВлияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения
страница2/4
Дата публикации04.05.2013
Размер475 Kb.
ТипАвтореферат
referatdb.ru > Медицина > Автореферат
1   2   3   4

^ Координативный (чистый), медиальный, субординативный, (смешанный) типы билингвизма (исходя из психолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенции билингва);

  • рецептивный, репродуктивный, продуктивный (с точки зрения видов речевой деятельности);

    • массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); групповой и индивидуальный (по количеству билингвов);

    • ранний, подростковый, юношеский (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен второй язык);

    • симметричный и асимметричный (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков);

    • пассивный и активный (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва);

    • естественный и искусственный (по способу освоения второго языка);

    • односторонний и двусторонний (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоими контактирующими коллективами или только одним из них);

    • контактный и неконтактный (по преобладающим ситуациям общения билингва);

    • национальный и региональный (по этноязыковому признаку билингвов);

    • сбалансированный и несбалансированный (по уровню языковой компетенции билингва);

    • функциональный и этнический (по характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв употребляет второй язык);

    • дополнительный и замещаемый билингвизм (по устойчивости языковой компетенции на Я1).

    Рассмотренная классификация позволяет определить те типы, которыми обладает языковая личность на начальном этапе овладения английским языком и к концу обучения. Анализ фактического материала и личные наблюдения дают основание квалифицировать казахско-английский билингвизм на начальном этапе овладения английским языком как:

    - субординативный, поскольку наблюдается доминирование казахского языка над изучаемым, что проявляется в наличии ошибок интерферентного характера под влиянием синтаксической структуры родного языка;

    - медиальный, поскольку в одних случаях речевые произведения билингвов оказываются правильными, в других – неправильными;

    - рецептивный, поскольку билингв способен понять прочитанное или услышанное на иностранном языке и передать их содержание на родном языке;

    - относительно репродуктивный, так как билингв способен с относительной точностью воспроизвести прочитанное или услышанное на данном иностранном языке;

    - двусторонний, так как в акте билингвальной коммуникации обе стороны характеризуются владением двумя языками в разной степени;

    - неконтактный, так как на начальном этапе акт коммуникации билингвов осуществляется в искусственных условиях;

    - дополнительный, так как процесс овладения английским языком не влияет на коммуникативную и языковую компетенцию на родном языке;

    - пассивный, поскольку на начальном уровне казахско-английский билингвизм характеризуется владением лишь элементарными навыками порождения речи и восприятия на изучаемом языке.

    На конечном этапе обучения казахско-английский билингвизм характеризуется нами как:

    - относительно координативный, так как наблюдается скоординированность казахского и английского языков, что отмечается в значительном снижении влияния родного языка на продуцирование речи на английском языке;

    - репродуктивный, так как билингв способен воспроизвести прочитанное или услышанное на данном иностранном языке;

    - продуктивный, так как наблюдается способность билингва свободно выражать собственную мысль на обоих языках;

    - активный, так как билингв свободно владеет как навыками порождения речи на английском языке (и в устной, и в письменной форме), так и навыками восприятия англоязычной речи;

    - двусторонний, так как в акте билингвальной коммуникации обе стороны характеризуются владением двумя языками в относительно равной степени;

    - относительно контактный, так как на конечном этапе овладения английским языком не исключена возможность осуществления акта коммуникации билингвов в естественных условиях;

    - дополнительный, так как процесс овладения английским языком не влияет на коммуникативную и языковую компетенцию на родном языке.

    Следовательно, интерференция может потенциально проявиться при следующих типах билингвизма: при субординативном; медиальном; рецептивном; репродуктивном; двустороннем; при активном и пассивном; искусственном и естественном; контактном и неконтактном.

    Одним из исходных положений современной теории языка является понятие «языковая личность», разработка которого обусловлена возрастающим интересом и сфокусированностью гуманитарных наук на человеке как развивающейся или уже сформировавшейся личности. Рассмотрение же языковой личности в рамках нашего исследования обусловлено многоаспектностью проблемы становления билингвизма, а также функционального взаимодействия родного и иностранного языка в процессе формирования языковой личности билингва.

    Ю.Н.Караулов, рассматривая языковые способности языковой личности, которые складываются из составляющих, соответствующих уровням языковой структуры, т.е. фонетической, лексической, морфологической, синтаксической, описывает модель владения языком, которая напоминает нечто вроде супер-современного цифрового робота или компьютера, в котором файлы, единицы хранятся по отдельности, но при синтезе выдается логическое целое: «В процессе порождения или восприятия текста происходит соединение, осуществляется синтез разных компонентов, которые в другое время представляют собой независимые одно от другого, самостоятельные образования и хранятся в памяти человека по отдельности: отдельно лексика, отдельно правила словоизменения, отдельно правила соединения слов…»[8, с.5].

    В нашей работе языковая личность рассматривается в рамках овладения иностранным языком, с точки зрения билингвизма. В сравнении с широким пониманием термина языковая личность, языковая личность билингва — один из ее видов и объем ее значения более узок. В центре нашего поля зрения – языковая личность человека, для которого общение на родном языке является естественным в его коммуникативной среде, который говорит на чужом языке с учебными целями, не относящимися к характеристикам естественной среды общения. Плюс к этому, он стремится к овладению иностранным языком для использования его в коммуникативных целях в профессиональной сфере. Иными словами – это усредненный стандартный тип языковой личности двуязычного студента на начальном этапе овладения иностранным языком, рассматриваемый нами в эволюционном развитии его вторичной языковой личности.

    При характеристике языковой личности билингва, необходимо учитывать взаимосвязь между понятиями «билингвизм» и «билингвальность». Билингвальность - это «психологическое устройство индивида, имеющего доступ к более чем одному коду как средству социальной коммуникации» [9]. Именно понятие «билингвальность» характеризует явление вторичной языковой личности. В процессе формирования системы второго языка в сознании человека происходит его билингвизация, причем объем знаний и уровень владения родным языком при данном процессе не снижается. Степень билингвизации языковой личности варьирует от элементарного разговорного до адекватного родному языку уровней. На элементарном уровне (А1), где превалирует родной язык билингва, мы будем иметь дело с многочисленными ошибками интерферентного и неинтерферентного характера на всех уровнях речевой деятельности. На последующих уровнях наблюдается постепенное снижение влияния родного языка и, как следствие, повышение степени билингвизации языковой личности. Имеющий место на элементарном уровне субординативный билингвизм в процессе обучения должен перерасти в координативный билингвизм. Такое чисто теоретическое утверждение требует экспериментального исследования с целью выявления речевых ошибок билингва, анализ которых позволит определить первоисточник данных ошибок и степень билингвизации языковой личности билингва. Таким образом, ошибки, допускаемые билингвами, являются основными носителями информации о характере проблем, с которыми им приходится сталкиваться в процессе билингвизации. Следовательно, именно тщательный анализ данных ошибок позволит выявить степень влияния родного языка, а также других факторов, оказывающих отрицательное воздействие на овладение иностранным языком.

    Анализ ошибок, основоположником которого считается Stephen Pit Corder [10] – это подход, возникший под влиянием бихевиоризма. Последователи Р. Corder выражают две точки зрения на роль родного языка в овладении неродным: согласно первой овладению иностранным языком препятствует родной язык обучающегося, который является основным источником ошибок. Сторонники второй позиции отводят главную роль стратегии обучения и сформированности навыков в применении правил Я2. Например, J. D. Parera [11], анализируя ошибки обучающихся, заключает, что отрицательный перенос является результатом недостаточного освоения Я2 и осуществляется сознательно или подсознательно. Билингв иногда сознательно переносит из родного языка единицы или правила их функционирования, чтобы восполнить недостаточно сформированные области Я2, тогда как при подсознательном переносе, опираясь на родной язык, он может и не осознавать о наличии определенных расхождений в контактирующих языках. Вместе с тем, ученый отмечает 4 типа ошибок при отрицательном переносе, т.е. при интерференции: 1) omission (элиминирование); 2) addition (добавление); 3) malformation (несовершенство, искажение формы); 4) disordering (репласация).

    Наиболее развернутая классификация типов ошибок представлена в работе Nada AbiSamra [12], где автор описывает различные типы ошибок в англоязычной речи 10-ти студентов-арабов и делит их на внутриязыковые (intralingual); межъязыковые (interlingual), т.е. обусловленные влиянием родного языка; двусмысленные (ambiguous), которые можно причислить и к внутриязыковым, и к межъязыковым ошибкам; уникальные (unique), которые невозможно причислить ни к внутриязыковым, ни к межъязыковым ошибкам.

    J. Richards [13] предлагает различать их следующим образом:

    ^ Межъязыковые ошибки – вызванные исключительно отрицательным переносом навыков родного языка на изучаемый;

    Внутриязыковые ошибки – те, которые отражают общую характеристику овладения Я2: а) сверхобобщение правил Я2 (over-generalisation). Например, he can sings, we are hope, it is occurs, he come from. Причиной подобных ошибок считается попытка «снизить лингвистическую обузу», т.е. обобщить структуры настоящего времени. Элиминирование флексии s в последнем примере объясняется тяготением к использованию нулевого окончания под давлением других форм: I come, you come, we come, they come; б) неадекватное применение правил (incomplete application of rules). Например, *And violate the rights and freedoms of another people. (And violate the rights and freedoms of other people). Подобные ошибки возникают в связи с недостаточной сформированностью навыков употребления правил Я2 в речи на данном языке; в) игнорирование ограничений в правилах (ignorance of rule restrictions). Примером могут послужить следующие ошибочные конструкции *I made him to do it (по аналогии с I want him to do it), *he explained me the book (he showed me the book), *follow with him (follow him) и т.п.

    Принимая во внимание противоречивость мнений самих зарубежных ученых и некоторые наблюдения, сделанные в ходе освещения вопросов, касающихся характера ошибок, мы пришли к выводу, что подавляющее большинство ошибок возникает под влиянием родного языка билингва. В основном, все типы ошибок, рассмотренные выше, можно отнести к интерферентным, так как их изначальная природа кроется в различиях между Я1 и Я2, что находит отражение в неадекватном применении правил Я2 в речи на данном языке.

    В настоящее время накоплен достаточно большой опыт исследования интерференции. Исследования синтаксической интерференции, так же, как и фонетической и лексической, опираются на два методических приема: контрастивный анализ двух контактирующих языков и анализ ошибок. Анализ ошибок рассматривает проблемы постфактум и обращается к сравнению языков в поисках причин. Итак, отрицательное влияние родного языка может быть изучено путем сопоставления и контрастивного анализа Я1 и того языка, которым необходимо овладеть, т.е. Я2. Данная проблема подробно освещается во втором разделе диссертации «Конфронтативный анализ простого предложения казахского и английского языков и потенциальная интерференция», в которой проводится диалингвальный анализ особенностей структуры казахского и английского простого утвердительного, отрицательного и вопросительного предложений и определяется сфера потенциальной интерференции казахского языка при порождении простых предложений английского языка. Также рассматриваются предлоги и артикли английского языка и их функциональные соответствия в казахском языке, определяется потенциальная интерференция при употреблении данных категорий казахами-билингвами.

    Опираясь с некоторыми модификациями на «типологию основного порядка» Дж.Гринберга [14, с. 117], мы считаем необходимым выделить следующие средства грамматической связи, в пределах которых наблюдаются существенные различия казахского и английского языков с целью определения вероятности синтаксической интерференции:

    ^ 1) порядок слов (членов предложения, так как рассматривается порядок расположения каждого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства) в простом утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях;

    ^ 2) предложно-послеложная система (наличие предлогов в английском языке и их отсутствие в казахском предполагает возникновение проблем, связанных с их употреблением казахами-билингвами в англоязычной речи);

    ^ 3) определенность – неопределенность (наличие артиклей в английском языке и отсутствие аналогичной грамматической категории, обозначающей определенность/неопределенность в казахском языке предполагает возникновение трудностей в их употреблении при построении простого предложения английского языка.

    Следует уточнить, что анализу подвергаются только двусоставные простые предложения казахского и английского языков. В целях выявления сферы потенциальной интерференции проводится конфронтативный анализ порядка словорасположения в стилистически нейтральном простом утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях казахского и английского языков.

    Хотя казахский язык считается языком с твердо фиксированным расположением слов в предложении, все же в некоторых случаях падежные окончания играют главную роль.

    Например: Мұғалім оқушыны оқытты.

    Оқушыны мұғалім оқытты.

    В английском же предложении подобные перестановки ведут к кардинальному изменению содержания и смысла.

    Например: ^ The teacher taught the pupil. (Мұғалім оқушыны оқытты).

    The pupil taught the teacher. (Оқушы мұғалімді оқытты).

    Следовательно, порядок слов в предложении английского языка имеет большее значение, чем порядок слов в предложении казахского языка. Благодаря богатству морфологических форм связи между членами предложения казахский язык отличается относительной подвижностью словоформ, следовательно, в плане синтаксической связи отличается большей вариативностью. В связи с тем, что в английском языке система словоизменительных форм не является столь развитой, как в казахском, расположение элементов в предложении является важнейшим средством синтаксической связи.

    На основе анализа особенностей словорасположения в простом утвердительном, вопросительном и отрицательном предложениях казахского и английского языков, а также рассмотрения некоторых элементов, являющихся неотъемлемыми составляющими простого предложения английского языка, а именно, предлогов и артиклей и их функциональных соответствий в казахском языке, мы пришли к заключению, что кардинальные различия в структурном оформлении указанных типов простых предложений обоих языков неизбежно ведут к проявлению интерферирующего влияния родного языка. Потенциальная интерференция в построении английского простого предложения заключается, в основном, в тенденции располагать члены предложения по матрице родного языка, система которого психологически доминирует в сознании формирующегося билингва.

    Наряду с некоторым сходством словорасположения, в структурах утвердительных предложений обоих языков имеются значительные расхождения, потенциально способствующие возникновению следующих интерферентных ошибок в английской речи казахов-билингвов:

    • Сказуемое в казахском языке всегда завершает предложение, тогда как в английском после него могут располагаться второстепенные члены предложения.

    Отсюда: предполагается перемещение английского сказуемого в конечную позицию и тенденция располагать все второстепенные члены перед сказуемым.

    • Дополнение в казахском предложении стоит препозитивно к сказуемому, в английском языке постпозитивно. При наличии обоих видов в одном предложении в казахском языке непосредственно к сказуемому стоит прямое дополнение, в английском языке - косвенное дополнение.

    Каз. S – O2 –O1 – P англ. S – P – O2 – O1

    Следовательно, предполагается препозиционное размещение дополнения по отношению к сказуемому, что является отклонением от норм Я2.

    • Определение в казахском языке всегда препозитивно к определяемому слову, в английском языке возможно как препозиционное, так и постпозиционное положение определения.

    При наличии в одном предложении нескольких неоднородных определений, в казахском языке ближе всех к определяемому слову размещается определение, имеющее самый важный признак, в английском языке схема порядка следующая: общее описание (оценка) – размер – форма – состояние – возраст - температура – цвет – происхождение – определительное существительное (место или цель) – вид (тип) – определяемое слово.

    Каз. At. – N англ. At.- N- At.

    Отсюда: употребление любого определения только перед определяемым словом.

    • В обоих языках имеются следующие виды обстоятельств: места, времени, образа действия, причины, цели, условия, сравнения, сопутствующих условий, частоты действия, степени и меры.

    Следует отметить, что средства выражения различных типов обстоятельств неадекватны в обоих языках, т.е., например, обстоятельства образа действия в казахском языке чаще выражены деепричастиями, в английском языке – наречиями, обстоятельства цели образуются путем прибавления к глагольной основе суффиксов –қалы, -келі,-ғалы,-гелі, в английском – чаще выражены инфинитивом с частицей to.

    Таким образом, в стилистически нейтральном предложении казахского языка отмечается пре- и мидпозиционное положение типов обстоятельств, тогда как в английском языке в основном отмечается постпозиционное положение. В обоих языках фиксированным местом перед сказуемым отличаются обстоятельства степени и меры, частоты действия. Следовательно, в расположении данных обстоятельственных типов в английской речи казахов-билингвов интерференция не предполагается. Что касается обстоятельств места, времени, цели, причины, не исключается потенциальная возможность использования их в английском предложении в препозиционном и мидпозиционном положении, что является отклонениями от нормы Я2. Хотя в английском предложении встречается и препозиционное и мидпозиционное положение данных обстоятельств, такое расположение обусловлено только необходимостью выделения актуального члена предложения. Предполагается возможность перемещения обстоятельств образа действия, сопутствующих условий и сравнения в мидпозиционное положение, что также противоречит нормам английского языка.

    ^ Потенциальная интерференция в сфере вопросительных предложений заключается в проявлении следующих видов интерференции в Я2:

    1) элиминирование операторов в общевопросительных предложениях и ограничивание только вопросительной интонацией под влиянием родного языка билингвов, в котором эквивалентные вопросительные предложения образуются при помощи частиц, сливающихся с глаголом-сказуемым и потому для носителей казахского языка не являющихся адекватными маркерами вопросительности (минус-сегментация);

    2) тенденция формулировать общие вопросы в виде интонационных, то есть без вспомогательного глагола (минус-сегментация);

    3) при диалогической речи употребление эллиптических предложений встречается довольно часто, поэтому казах-билингв под влиянием родного языка потенциально может употребить вместо эллиптического вопроса, характерного для английского языка, вопрос-повтор (I wont goYou wont go?) или слова (Really? Sure?) для передачи адекватного значения, что не является отклонением от нормы Я2 и может оцениваться как субституция…

    4) размещение предлогов непосредственно до или после вопросительных местоимений (what about, to where) (репласация);

    5) элиминирование операторов в частновопросительных предложениях под влиянием структуры казахского частного вопроса, может иметь место размещение вопросительных местоимений в середине предложения.

    ^ Потенциальная интерференция в сфере отрицательных предложений заключается в том, что казах-билингв при построении простого отрицательного предложения английского языка будет стремиться:

    1) использовать морфологические средства выражения отрицания в предикативном отрицании, то есть в общеотрицательных предложениях, что будет выражаться в употреблении частицы not в качестве морфологического форманта (без вспомогательного глагола do) (минус-сегментация). Опущение (элиминирование) вспомогательного глагола в ядерных отрицательных предложениях может быть обусловлено специфичностью данного типа отрицания в английском языке в совокупности с недостаточной тренировкой учащегося, в родном языке которого данный тип отрицания выражается морфологическими средствами;

    2) употребление двойного отрицания, что объясняется влиянием и казахского, и русского языков билингва, которые относятся к полинегативным языкам (плюс-сегментация). Так как в казахском языке употребление двойного отрицания – явление широко применяемое, то приспособление казахов-билингвов к мононегативному выражению отрицания требует достаточно времени и сил. Особенно ярко интерференция проявляется при употреблении отрицательных местоимений nobody, nothing и др., где структура отрицательного предложения идентична со структурой утвердительного предложения.

    ^ Потенциальная интерференция при употреблении предлогов английского языка заключается в:

    1. игнорировании предлога, что будет выражаться минус-сегментацией;

    2. употреблении предлога постпозиционно – репласация;

    3. подмене конструкцией, свойственной родному языку – субституция;

    4. неправильном выборе предлога на семантическом уровне – недодифференциация или сверхдифференциация.

    Потенциальная интерференция при употреблении английских артиклей прежде всего заключается:

    1. в игнорировании данных частиц казахами-билингвами, что выражается минус-сегментацией;

    2. в подмене конструкцией, свойственной родному языку – субституция;

    Предполагается также, что возможно неадекватное употребление артиклей, что является ошибкой внутриязыкового характера.
  • 1   2   3   4

    Похожие рефераты:

    Методические рекомендации к изучению дисциплины «Синтаксис простого предложения сря»
    Задания к лекционным занятиям по дисциплине «Синтаксис простого предложения сря» для студентов специальности 050205 «Филология: русская...
    «Интонация простого повествовательного предложения в немецком языке»,...
    Опыт работы: дол «Орлёнок» воспитатель, лето 2010г.; переводчик немецкого языка, ао «Казахстанский электролизный завод», 2012г
    Тема Словосочетание как синтаксическая единица
    Задания к лабораторным занятиям по дисциплине «Синтаксис простого предложения современного русского языка»
    Календарно-тематическое планирование по русскому языку. 11 класс
    Что изучает синтаксис, отличие словосочетания от предложения, простого предложения от сложного
    Тема Синтаксис простого предложения
    ...
    Сарсен аманжолов основоположник казахского языкознания
    В XIX веке большую роль в создании казахского литературного языка сыграли Абай и Алтынсарин. У истоков казахского языкознания стоял...
    Порядок разбора простого предложения
    Второстепенные члены предложения: из состава подлежащего: для определения (согласованное, несогласованное, приложение); из состава...
    Урок русского языка на тему «Вставные конструкции»
    В курсе пунктуации осложненного простого предложения в 8 классе данная тема не рассматривается, как и в «Пособии для занятий по русскому...
    Методические указания для самостоятельной работы студентов под руководством...
    Цель: Сформировать у студентов общее понятие о научно-учебных заголовках как способа выражения темы в тексте, дать представление...
    Создан первый в мире мультимедийный самоучитель казахского языка
    «M. A. R. I. D. I» ведущий европейский производитель профессиональных it–решений для ускоренного изучения иностранных языков презентовала...

    Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
    Школьные материалы


    При копировании материала укажите ссылку © 2013
    контакты
    referatdb.ru
    referatdb.ru
    Рефераты ДатаБаза