Влияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения


НазваниеВлияние казахского языка на английскую речь билингвов на уровне простого предложения
страница3/4
Дата публикации04.05.2013
Размер475 Kb.
ТипАвтореферат
referatdb.ru > Медицина > Автореферат
1   2   3   4

Третий раздел «^ Экспериментальное исследование фактической интерференции на уровне простого предложения» представлен подразделами «Анализ экспериментального материала и описание хода проведения эксперимента», «Квалитативные и квантитативные характеристики результатов эксперимента на 1 и 4 курсах». Проведение эксперимента обусловлено необходимостью практического подтверждения теоретических гипотез и выводов, сделанных в результате конфронтативного анализа двух рассматриваемых языков. В данном случае эксперимент является важнейшим методом, позволяющим внести определенные коррективы в теоретически построенную модель интерференции.

Мы сочли необходимым провести два эксперимента, в каждом из которых участвовало по 50 информантов. Общее количество информантов – 100 студентов казахских групп 1 и 4 курсов Казахского университета международных отношений и мировых языков им.Абылай хана. Все информанты закончили казахскую среднюю школу с полным объемом изучения английского языка; родным языком информантов является казахский язык.

Целью эксперимента на 1 курсе является эмпирическое подтверждение влияния родного языка казаха-билингва на его английскую речь на уровне простого предложения, на 4 курсе – определение динамики синтаксической интерференции.

Однородность участников эксперимента обеспечивается тем, что все информанты 1 курса – студенты I-го уровня обученности (уровень А1 – согласно Общеевропейской компетентностной модели), т.е. на момент проведения эксперимента они находились на элементарном уровне обученности Я2 или уровне А1 - «выживания». Информанты 4 курса – студенты уровня профессионального владения Я2 (уровень С1).

Всем информантам были созданы соответствующие условия для самостоятельного выполнения экспериментальных заданий. Вместе с тем, они были предупреждены об анонимности и отсутствии влияния результатов работ на их академическую успеваемость. Устные ответы участников эксперимента записывались на аудиокассеты. На 1 курсе запись проводилась поочередно по парам (диалог). На 4 курсе в соответствии с заданиями наряду с диалогической, записывалась и монологическая речь. Следует учесть, что тематика заданий и их грамматическое оформление полностью соответствуют уровням и специальностям информантов и не являлись для них новыми в момент проведения эксперимента. Эксперимент состоял из двух частей - письменной и устной. Дата проведения - ноябрь 2009 года.

На основе эксперимента была выявлена фактическая интерференция, при анализе которой определились типы ошибок, обусловленных и не обусловленных влиянием родного языка, их характер и источники.

К ошибкам интерферентного характера мы отнесли следующие типы интерференции:

  • Минус-сегментация состоит в уменьшении элементов в цепи Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1. Например: *I from Astana. (I am from Astana = Мен Астанаданмын).

  • Плюс-сегментация связана с увеличением элементов в речевой цепи на Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1. Например: *I haven’t never been to Africa. (I havе never been to Africa = Мен ешқашан Африкада болған емеспін).

  • Репласация состоит в перестановке корреспондирующих элементов модели Я2 под влиянием Я1. Например: *Law’s aim is to protect everyone.(The aim of the law is to protect everyone = Заңның мақсаты - әр адамды қорғау).

  • Реинтерпретация – пограничный тип интерференции, возникающий на пересечении парадигматического и синтагматического планов. Суть его заключается в истолковании различительных признаков Я2 в соответствии с правилами родного языка. Например: *I read psychology. (I study psychology = Мен психологияны оқимын).

  • Субституция связана с заменой элемента предложения Я2 другим при сохранении эквивалентности предложений. Например: *I’d like one cup of tea with sugar please. (I’d like а cup of tea with sugar please = Маған қантпен бір шыны шәй әкеліп беріңізші).

  • Недодифференциация наблюдается при неразличении некоторых элементов Я2, которые не являются дифференциальными в родном языке. Например: *Our rights are protected with Constitution. (Our rights are protected by Constitution = Біздің құқығымызды Конституция қорғайды).

  • Коммуникативно-релевантная интерференция имеет место в том случае, когда ошибки билингва в речи на Я2 сильно затрудняют взаимопонимание или делают его вовсе невозможным. Например: *I my teacher of the book took. (I took the book of my teacher = Мен мұғалімімнің кітабін алдым).

  • Коммуникативно-нерелевантная экспрессивная интерференция, хотя и не связана с искажением информации, все же может оказывать определенное влияние на носителя Я2. Например: *No one society cannot exist without law. (No one society can exist without law = Заңсыз бірде-бір қоғам өмір сүре алмайды).

По результатам анализа всех интерферентных ошибок, допущенных информантами 1 курса, наибольшее количество ошибок приходится на минус-сегментацию - 260 ошибок (13%), репласацию – 234 ош. (11,7%), плюс-сегментацию – 74 ош. (3,7%), недодифференциацию – 50 ош. (2,5%), субституцию – 8 ош. (0,4%), реинтерпретацию – 7 ош. (0,35%). Общее количество интерферентных ошибок – 633 ошибок (31,65%).

Наряду с интерферентными ошибками были выявлены ошибки, не обусловленные интерференцией родного языка, которые являются следствием следующих факторов:

  • Сверхобобщения правил Я2 (Тип А). Например: *I am live in Kazakhstan. (I live in Kazakhstan=Мен Қазақстанда тұрамын.

  • Игнорирования ограничений в правилах Я2 и / или неадекватного применения правил Я2 (Тип Б). Например: *Each person want to live in secure life. (Each person wants to live in secure life=Әркім қауіпсіздікте өмір сүргісі келеді).

  • Незнания правил Я2 (Тип В). Например: *I am nоt like beer.( I do nоt like beer= Мен сыраны жақсы көрмеймін).

  • Влияния русского языка (Тип Г). Например: *I play in basketball. (I play basketball = Мен баскетбол ойнаймын.

  • Эмоциональные (Тип Д). Например: *No, is it Wednesday today. (No, it is Wednesday today = Жоқ, бүгін Сәрсенбі.

  • Другие (уникальные) (Тип Е). Например: *^ I learn psychologist. (I learn psychology= Мен психологияны оқимын).

По результатам анализа неинтерферентных ошибок, допущенных информантами 1 курса, большинство ошибок приходится на (по диминуэндо) тип Б - игнорирование ограничений в правилах Я2 и / или неадекватное применение правил Я2 (4,8%); А - сверх-обобщение (1,7%); В - незнание правил Я2 (1,15% ошибок) и Г - влияние русского языка (1,15%); Д - эмоциональные (0,5%); Е - другие (0,15%). Всего – 189 ошибок (9,45%).

Итак, проанализировав письменную и устную части эксперимента на 1 курсе, мы получили следующие квантитативные данные. Общее соотношение интерферентных и неинтерферентных ошибок информантов 1 курса представлено в следующей таблице:

Таблица № 1 Общее соотношение интерферентных и неинтерферентных ошибок на 1

курсе


Задания

Общее количество всех реализаций

Правильные реализации


Ошибки, обусловленные интерференцией


Ошибки, не обусловленные интерференцией

1

500 (100%)

283

56,6%

151

30,2%

80

16%

2


500 (100%)


329


65,8%


154


30,8%

49

9,8%

3


250 (100%)

152

60,8%

95

38%

3

1,2%

4


250 (100%)

164

65,6%

77

30,8%

9

3,6%

Устн.

500 (100%)

296

59,2%

156

31,2%

48

9,6%

Всего


2000 (100%)

1224

61,2%

633

31,65%

189

9,45%


Выводы: 1) Как видно из данного соотношения, количество ошибок, обусловленных интерференцией родного языка казахов-билингвов при порождении устной и письменной речи на Я2 составляет почти треть всех ошибок. Несоответствие в количестве правильных и интерферированных предложений с общим количеством всех реализованных предложений объясняется тем, что число ошибок превышает число предложений, то есть в одном и том же предложении в некоторых случаях отмечена комбинированная интерференция.

^ Анализ результатов эксперимента на 4 курсе показал следующие данные: наибольшее количество интерферентных ошибок приходится на минус-сегментацию – 1,1%, репласацию – 0,55%, недодифференциацию – 0,25% и плюс-сегментацию – 0,25%. Анализ неинтерферентных ошибок на 4 курсе показал, что большинство ошибок приходится также на тип Б (включая подтипы Б1,Б2,Б3,Б4,Б5) – 3,75%, затем тип Г – 0,7%, тип А – 0,4%, тип Д – 0,2%.

Незначительное количество ошибок, обусловленных влиянием русского языка (тип Г) как на первом (1,15%), так и на четвертом курсах (0,7%) объясняется недостаточной сформированностью навыков устной и письменной речи на русском языке. Гипотетически нами предполагалось, что к 4-му курсу казахи-билингвы овладеют русским языком в той мере, что они будут испытывать наряду с казахским языком и влияние русского языка. Фактически данная гипотеза подтвердилась лишь частично, так как количество ошибок, обусловленных влиянием русского языка так же мало, как и на 1 курсе. Вероятно, объяснение данному явлению лежит в том, что хорошо усвоенный в раннем детстве язык всегда является доминирующим, и даже не менее хорошо усвоенный (но намного позже) второй язык не может вытеснить его из сознания учащегося. Результаты нашего эксперимента косвенно подтвердили мысль большинства психологов, утверждающих, что обучение второму и третьему языкам желательно проводить тогда, когда механизм и система родного языка уже полностью сформированы в сознании обучающегося.

Проанализировав письменную и устную части эксперимента на 4 курсе, мы получили следующие данные. Общая картина соотношения нормативных и интерферированных вариантов предложений английского языка (письменная+устная часть) представлена следующим образом:
Таблица № 2 Общее соотношение интерферентных и неинтерферентных ошибок на 4

курсе



Задания

Общее количество всех реализаций


Правильные реализации


Ошибки, обусловленные интерференцией


Ошибки, не обусловленные интерференцией


1

1000 (100%)

920

92%

29

2,9%

51

5,1%

2

1000 (100%)


936

93,6%

14


1,4%


50

5,0%

Всего

2000

1856

92,8%

43

2,15%

101

5,05%


Вывод: Незначительное количество ошибок, допущенных в устной и письменной англоязычной речи билингвов 4 курса под влиянием казахского языка, отмечено в опущении неопределенного артикля, глагола-связки to be и различных предлогов. Анализ неинтерферентных ошибок, то есть ошибок, не обусловленных влиянием родного языка показал, что наибольшее количество ошибок приходится на тип Б - игнорирование ограничений в правилах Я2 и / или неадекватное применение правил Я2 (и в устной, и в письменной речи билингвов). Отмечено малое количество ошибок, вызванных влиянием русского языка и эмоциональными факторами.

Сравнительный анализ общего количества ошибок информантов 1 и 4 курсов показал значительный спад влияния родного языка учащихся казахского отделения на их англоязычную речь на уровне простого предложения.
Таблица № 3 Динамика синтаксической интерференции с 1по 4 курсы

Курсы


Ошибки, обусловленные интерференцией


Ошибки, не обусловленные интерференцией

1


633 (31,65%)


189 (9,45%)


4

43 (2,15%)

101 (5,05%)



ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, проведенные исследования дают основание для следующих выводов:

      • анализ языковой ситуации в Республике Казахстан показал, что в сознании формирующейся вторичной языковой личности билингва наряду с системой родного языка присутствует система второго, русского языка, на которую накладывается языковая система английского языка. Следовательно, в англоязычной речи билингва неизбежно должны обнаруживаться следы отрицательного влияния как родного, так и русского языков;

      • синтаксическая интерференция может присутствовать во всех типах билингвизма, предшествующих координативному типу; типы и характер проявления синтаксической интерференции зависят от совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов;

      • психолингвистической основой интерференции является внутрисубъектное сосуществование двух или более языковых систем в сознании билингва и не соотнесенность навыков их реализации в речи; лингвистическую основу составляют расхождения в коррелирующих синтаксических конструкциях, в совокупности с психолингвистическими предпосылками приводящие к интерференции;

      • выявлены следующие типы ошибок в построении простого предложения английского языка, обусловленные влиянием родного языка (по диминуэндо): минус-сегментация, репласация, плюс-сегментация, недодифференциация, реинтерпретация, субституция;

      • к ошибкам, не обусловленным влиянием родного языка билингва, относим: сверхобобщение правил Я2; игнорирование ограничений в правилах Я2 и / или неадекватное применение правил Я2; незнание правил Я2; влияние русского языка; эмоциональные; другие;

      • анализ ошибок билингвов показал следующее несоответствие в спрогнозированной и реальной интерференции: при употреблении английских предлогов не было отмечено случаев сверхдифференциации, которая выражается неправильным употреблением предлога вследствие количественного и/или качественного несовпадения коррелятов в казахском и английском языках;

      • анализ экспериментального материала показал, что на 1 курсе количество ошибок, возникших под отрицательным влиянием родного языка превышает количество неинтерферентных ошибок почти втрое. На 4 курсе наблюдается значительный спад влияния родного языка, однако неинтерферентные ошибки присутствуют, хотя изменились характер и типы;

      • отмечено незначительное влияние русского языка, которое не возросло к 4-му году обучения студентов казахского отделения. В данном случае наша гипотеза о параллельном влиянии казахского и русского языков на английскую речь билингвов подтвердилась лишь частично;

      • частотность возникновения интерференции зависит от двух факторов:

  1. от уровня речевого развития в казахском языке и осознанного владения им;

  2. от уровня владения Я2: чем лучше обучаемый владеет Я2, тем меньше явлений интерференции у него возникает;
1   2   3   4

Похожие рефераты:

Методические рекомендации к изучению дисциплины «Синтаксис простого предложения сря»
Задания к лекционным занятиям по дисциплине «Синтаксис простого предложения сря» для студентов специальности 050205 «Филология: русская...
«Интонация простого повествовательного предложения в немецком языке»,...
Опыт работы: дол «Орлёнок» воспитатель, лето 2010г.; переводчик немецкого языка, ао «Казахстанский электролизный завод», 2012г
Тема Словосочетание как синтаксическая единица
Задания к лабораторным занятиям по дисциплине «Синтаксис простого предложения современного русского языка»
Календарно-тематическое планирование по русскому языку. 11 класс
Что изучает синтаксис, отличие словосочетания от предложения, простого предложения от сложного
Тема Синтаксис простого предложения
...
Сарсен аманжолов основоположник казахского языкознания
В XIX веке большую роль в создании казахского литературного языка сыграли Абай и Алтынсарин. У истоков казахского языкознания стоял...
Порядок разбора простого предложения
Второстепенные члены предложения: из состава подлежащего: для определения (согласованное, несогласованное, приложение); из состава...
Урок русского языка на тему «Вставные конструкции»
В курсе пунктуации осложненного простого предложения в 8 классе данная тема не рассматривается, как и в «Пособии для занятий по русскому...
Методические указания для самостоятельной работы студентов под руководством...
Цель: Сформировать у студентов общее понятие о научно-учебных заголовках как способа выражения темы в тексте, дать представление...
Создан первый в мире мультимедийный самоучитель казахского языка
«M. A. R. I. D. I» ведущий европейский производитель профессиональных it–решений для ускоренного изучения иностранных языков презентовала...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза