Гендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков


Скачать 456.96 Kb.
НазваниеГендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков
страница1/3
Дата публикации16.05.2013
Размер456.96 Kb.
ТипАвтореферат
referatdb.ru > Медицина > Автореферат
  1   2   3


УДК 81’367+81’373]:[811.133.1+811.512.1 На правах рукописи

Турдиева Дильхумар Абасовна

Гендерные отношения во фразеологических системах
французского и уйгурского языков



10.02.20- сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Республика Казахстан

Алматы, 2010
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

^ Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Махпиров В.У.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук

доцент Дуйсекова К.К.
кандидат филологических наук

доцент Жумагулова Б.С.
Ведущая организация: Казахский национальный

университет имени аль-Фараби

Защита состоится «30 » ноября 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д -14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200. ауд. 110.


С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.

Автореферат разослан «___» _____________ 2010 г.
И.о. ученого секретаря

диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор Ислам А .И.

ВВЕДЕНИЕ



Актуальность исследования определяется прежде всего ростом межкультурных контактов и господством принципов антропоцентризма во многих науках. На современном этапе развития социолингвистики, гендерная проблематика довольно часто подвергается анализу и эксперементу. Ведь в культуре довольно четко дифференцируется поведение человека в зависимости от пола.

Актуальность данной работы определяется необходимостью исследования теоретического и практического аспектов проблемы ценностного основания национально-культурного содержания гендерной фразеологии. Она заключается и в обеспечении принципиально нового подхода к описанию языка как предмета обучения, предполагающего учет ценностных ориентаций человека как национальной языковой личности, т.е. изучение национальной языковой ментальности.

Все происходящее в человеческой природе и в обществе в целом отражается в языке. В языке как универсальном средстве общения, организации мыслительной, коммуникативной, прагматической деятельности фразеологические единицы играют большую роль. Особую значимость они проявляют в межкультурной коммуникации, так как ни какое общение между людьми одного этноса или разных языковых культур не обходится без фразеологизмов, в особенности, пословиц.

Актуальность выбранной темы научного исследования объясняется тем, что фразеологизмы в языке отражают историю образа жизни, мировоззрения, культуры народа и рассматриваются как зеркало национального материального и духовного мира, особенностей мышления народа, его отношения к окружающему миру. Актуальность темы научного исследования видится также в том, что уйгурский язык еще мало исследовался с позиции общего и типологического языкознания.

^ Объектом исследования настоящей работы являются фразеологические единицы французского и уйгурского языков, а также речевое сознание носителей данных языков, связанное с концептами «Мужчина» и «Женщина»

^ Предметом исследования является специфика отражения концептов «Мужчина» и «Женщина» во фразеологических системах французского и уйгурского языков, а также в речевом сознании.

^ Материал исследования извлечен путем сплошной выборки из фразеологических словарей, произведений устного народного творчества, художественной литературы на обоих языках, а также СМИ. Объем данного типа материала составил 800 единиц по каждому исследуемому языку. Вторая группа материала преобретена в следствии социологического эксперимента. Объем данного типа материала составил 37100 единиц по двум исследуемым языкам.

^ Методы и приемы исследования: метод семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, методы классификации и обобщения. Для подтверждения теоретических предпосылок исследования был проведен свободно- ассоциативный эксперимент.

^ Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка сравнительно-сопоставительного описания концептов «мужчина» и «женщина» во фразеологических единицах таких неродственных языков, как французский и уйгурский.

Научная новизна исследования видится также в том, что результаты анализа фразеологических единиц сравниваются с материалом социологического исследования для выявления общей картины отношения к мужчине и женщине во фразеофонде языка и в сознании современных носителей языка.

^ Цель настоящей работы - исследование национально-культурной специфики гендерных фразеологических единиц на основе ее ценностного содержания; разработка критериев отбора и методов описания фразеологизмов в аспекте лингвокультурологического подхода к уйгурскому и французскому языку как предмету обучения.

Цель исследования - определить роль и место мужчины и женщины в этническом обществе, сравнить и сопоставить характеристики гендерных представителей двух культур и эксперементально поддвердить результаты анализа.

^ Задачи исследования:

  1. Отобрать и систематезировать фразеологические единицы, именующие и характеризующие мужчин и женщин во французском и уйгурском языках;

  2. Проанализировать концепты «мужчина» и «женщина» во фразеологический единицах во французском и уйгурском языках и в речевом сознании их носителей;

  3. Сравнить лингвокультурологическую специфику гендерных фразеологизмов двух неродственных языков.

  4. Сопоставить данные фразеологического анализа с данными социологического эксперимента.

^ Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа приводит примеры сопоставительного исследования неродственных языков, представляющих значительный интерес для решения теоретических проблем лингвокультурологии. Представленные результаты исследования способствуют познанию специфики менталитета народа- носителя языка. Научные результаты исследования создают предпосылки для дольнейшего изучения многих проблем связанных с гендерологией и описанием концептуальной и языковой картины мира.

^ Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактических материалов, теоретических положений и результатов исследования в вузовских курсах по сопоставительному и общему языкознанию, лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии, в практике преподавания французского языка как иностранного и уйгурского языка как родного и иностранного, а также в теории и в практике перевода.
^ Теоретические положения выносимые на защиту.

  1. Гендерные отношения, как движущая сила развития государственной, общественно-политической и социальной жизни. Смысл понятия гендер заключается в идее социального моделирования пола. Гендер понимается как совокупность социальных репрезентаций о мужском и женском поле в границах наших социокультурных представлений.

  2. Одним из языковых средств с помощью которых можно сравнить и изучить гендерные отношения является фразеология. Фразеологический фонд языка- это источник расскрывающих лингвокультурологические особенности народа носителя.

  3. Анализ концепта «Мужчина» во фразеологических системах двух неродственных языков, позволил выявить особенности мужчин, их положительные и отрицательные качества, их место и роль в обществе и семье.

  4. Анализ концепта «Женщина» во фразеологических системах двух языков, позволил описать женщину как мать, сестру, жену, невестку. Определение роли женщины в обществе и семье широко расскрывает социальное значение данного гендега.

  5. Сравнение результатов исследования с результатами социологического эксперимента дает нам возможность убедиться в том, что фразеология остается актуальной в созании носителей языка и на сегоднешний день.

^ Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного исследования опробированы на республиканской научно-практической конференции «Язык- культура- человек» (Алматы 2004), Республиканской научно- практической конференции «Проблемы обучения языкам в культурно- коммуникативном пространстве Евразии» (Алматы 2005), Международной научно- практической конференции, посвященной 60- летнему юбилею д.ф.н., проф. Алтаева Ж. (Алматы 2008), Международной научно- практической конференции «Язык и коммуникации» (Бишкек 2007), а также на практическом семинаре КазУМОиМЯ на факультете французского языка на тему: «Типы концептов в лексическо-фразеологической семантике языка» (Алматы 2006).

^ Структура диссертации. Данная диссертационная работа изложена на 129 страницах, состоит из введения, одной общетеоретической и двух исследовательских глав, 4 таблиц, заключения и списка используемой научной литературы.

^ Во введении обосновываются актуальность выбранной темы исследования, формулируется цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, аргументируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная гипотеза и основные положения, выносимые на защиту, указываются отбор и анализ фактического материала, методы и приемы исследования, апробация работы.

^ В первом разделе «Теоретические предпосылки исследования» излагаются теоретические основы настоящей работы, основные категории и понятия, используемые в работе, сущность и значимость основных методов анализа, оперируемых в работе, таких как сопоставительный, сравнительный, семантический анализ фразеологических единиц неродственных языков. Рассматриваются различные подходы изучения фразеологических единиц, являющихся объектом исследования в данной работе, в разных научных областях - фольклористике, паремиологии, фразеологии, теории семантики и т.д.

На современном этапе развития науки все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Важность подобного подхода обусловлена невозможностью рассмотрения целого ряда языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества, развития его культуры. В данном случае учет языкового контекста имеет большое значение для адекватного освещения вопросов, находящихся в поле зрения таких научных дисциплин, как культурология, социология, история и т.д. Антропоцентрическая парадигма современного языкознания обусловила актуальность лингвистических исследований, посвященных национально-культурному своеобразию языка. Лингвистика обратилась к «человеческому фактору в языке». А это повлекло за собой исследование «языкового фактора в человеке» - того, как культурно-языковая картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культурно-национальное самосознание, его мировоззрение и миропонимание.

Язык является национальной формой выражения и воплощения культуры. "Как ни одно понятие невозможно без языка, так без него для нашей души не существует ни одного предмета, потому что даже любой внешний предмет для нее обретает полноту реальности только через посредство понятия. И наоборот, вся работа по субъективному восприятию предметов воплощается в построении и применении языка. Ибо слово возникает, как раз на основе этого восприятия; оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе; в каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между предметом и природой, воздействующей на него изнутри и извне. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей. Эти наши выражения никоим образом не выходят за пределы простой истины. Человек преимущественно да даже исключительно, поскольку ощущение и действия у него зависят от его представлений, - живет с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает язык изнутри себя, он вплетает себя в него: и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка" [1, с.80].

Язык представляет собой источник сведений о культуре как интегративном образе человеческой жизнедеятельности. Красота человеческих отношений являются культурной формой общения. Речь является убедительным показателем внутреннего мира человека.

Большую роль в объективной неустранимости культуры и в ее актуальном присутствии в духовной жизни общества и отдельного человека играет специальный механизм наследования культуры от поколения к поколению. Этот механизм называется «традицией».

Традиция - это социально-психологическая категория, которая отражает устойчивые, закрепленные в действиях и поступках людей общественные отношения, возникающие на основе общественного бытия и передающиеся из поколения в поколение.

Изучая язык с этнолингвистических позиций, человек может узнать о том, как происходило становление материальной и духовной культуры. Идею Й. Л. Вайсгербера поддержали американские лингвисты Эдуард Сепир (1884-1939) и Бенжамин Ли Уорф (1894-1941). Согласно их гепотизе, « реальный мир» в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки» [2,с.15]

Исследование национально- культурной семантики языка и анализ языковых и речевых элементов со страноведческой направленностью, их семантизация и представление в форме, оптимальной для обучения иностранному языку, является задачей страноведчески ориентированного языкознания, то есть страноведческой лингвистики. Объектом изучения лингвострановедения является языковой материал, в ткани которого содержится страноведческая и национально-культурно маркированная информация. Основными языковыми единицами носящими в себе страноведческую информацию, являются лексикология и фразеология.

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.

В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания, как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива.

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума». Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая и Ю.С.Степанов. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», для определения структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений. Национально-культурная семантика фразеологизма выражается его национально-культурным элементом. Термином национально-культурные элементы семантики языковых единиц мы обозначаем, те элементы плана выражения и плана содержания ФЕ, которые отражают особенности культуры народа – носителя соответствующего языка, то есть специфические стороны его национальной жизни, а также истории, географии, государственного строя и т.д. Таким образом, элементы плана содержания и плана выражения фразеологизмов, отражающие своеобразие национальной культуры страны изучаемого языка, составляют национально-культурные компоненты их семантики.

Что касается сравнения фразеологизмов двух или более языков, то это наиболее ярко выраженный способ выявления национально- культурной специфики исследуемых языков. Особую область в этом плане представляют пословицы. Они относятся к коммуникативным единицам языка и активно используются в процессе общения. Вместе с тем пословицы обладают высокой национально- культурной специфичностью, без знания которых невозможно их использовать в процессе общения. Они выражают общенародную мудрость, общепринятые истины, различного рода причино- следственные отношения.

В плане конфронтативно-фразеологических исследований имеется достаточное количество работ, посвященных сопоставлению фразеологических фондов различных языков. Такие исследования отражены в работах Е.М. Солодуха, А.Д. Райхштейна, М.Т. Сабитовой, Аваковой Р.А., Ахметжановой З.К., Дуйсековой К.К.

Как показывает аналитический обзор литературы по сопоставительной фразеологии, вне поля зрения ученых остался один из важных аспектов, который, может быть наиболее глубоко и объемно представлен в паремиологии практически всех языков – это, как правило, бинарный аспект - «Мужчина» и «Женщина».

Именно данному аспекту и посвящено наше исследование.

Гендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, которую формируют отдельные черты личности. В патриархальной гетеросексуальной культуре гендер тесно привязан к биологическим и анатомическим признакам человека и приобретает характер нормативности.

Традиционно французская ментальность по отношению к женщине воспринимается как возвышенное и чувствительное отношение к женщине, тогда как традиционно исламская (или шире – восточная) ментальность уйгуров априори предполагает приниженное и зависимое положение женщины в семье и тем более в обществе. Но так ли это на самом деле? Совпадают ли наши устоявшиеся представления о ментальности французов и уйгуров в отношении оппозиции мужчина-женщина с истинными представлениями этих народов? Представляется, что на этот вопрос, отчасти, может пролить свет паремиология этих народов, в которой в яркой и красочной форме, отточенно и метко обозначено отношение народа к женщине и ее роли в семье и обществе.

«Женщина… Кто она (или даже «что»?). «Сосуд дьявола» - в европейской формулировке, «веревка, по которой мужчина спускается в ад» - по восточной пословице, или Прекрасная дама, отблеск Божественного в бренной оболочке? Змея или голубка? Яд или противоядие злу? Кто же ты, женщина? – из века в век терзался вопросом мужчина, вглядываясь в черты своей загадочной спутницы» [3, с. 304].

Образ француженки – это бесконечный шарм, мода и сексуальность. В облаке изысканного парфюма (Шанель №5), она идет утончённая, изысканная, красивая, стильная и элегантная по улицам Парижа, худенькая женщина в узкой юбке до колен, легкий шейный платок подобран в цвет одежды, улыбчивая брюнетка, само очарование. Кто-то считает, что француженка обычно несимпатичная, так, ничего особенного, в повседневной жизни серая птичка, зато умеет блеснуть вечерней красотой; часто у нее кривые ноги и прокуренный голос. Она свободна и не чужда феминизма, но предпочитает оставаться в рамках приличий и воспитанности. Но главное, конечно, это то, что она легкомысленна, ветрена, раскованна, романтична, одухотворена, пользуется большой популярностью у мужчин и не знает себе равных, любвеобильна, успешна в любви, порой даже распутница и стервоза – но безумно обаятельна и харизматична! Это кураж, неугомонность и любовь! Она пьет вино и завтракает круассанами.

О французских женщинах писать принято: «О чем угодно можно забыть упомянуть, но только не о женщинах Франции. Это было бы вопиющим нарушением традиции, в которой нет более загадочного, опасного, необыкновенного существа, чем французская женщина». (Рене Монро, 12)

В исламе же, который с 10 века исповедуют уйгуры, отношение к женщине, по крайней мере, провозглашалось, как уважительное и возвышенное.

Так, среди хадисов Пророка Мухаммеда имеется целый ряд хадисов, имеющих отношение к женщине. И все они, как правило, дают очень высокую оценку женщине, призывают к почтительному и уважительному отношению к ней. [4, c. 76]
  1   2   3

Похожие рефераты:

Каллиопин всеволод Васильевич
Образование. В 1992 году окончил переводческий факультет Минского государственного лингвистического университета по специальности...
Гендерные стереотипы в паремиях корейского и русского языков
Работа выполнена на кафедре восточных языков Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Диплом кв №168565, преподаватель французского и немецкого языков
Методический семинар с участием Фонда инновации Международной Федерации преподавателей французского языка на тему «L'autoapprentissage...
Гендерные различия при переводе художественных текстов
Занковец О. В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур:...
"Раннее изучение английского и французского языков"
Они реализуются в 20 организациях образования, 10 из которых – инновационные, 10 – общеобразовательные
Государственное учреждение образования
«Употребление слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского, белорусского и французского языков»
Современный френч-mix гель
Теория: История возникновения «французского маникюра». Знакомство с отличительными свойствами, технологическими особенностями продукции...
Современный френч-mix акрил
Теория: История возникновения «французского маникюра». Знакомство с отличительными свойствами, технологическими особенностями продукции...
Переводоведение
Занковец О. В гендерные различия при переводе художественных текстов // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур:...
 Фразеология, русский язык, английский язык, немецкий язык
Заглавие документа: Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза