Гендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков


Скачать 456.96 Kb.
НазваниеГендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков
страница2/3
Дата публикации16.05.2013
Размер456.96 Kb.
ТипАвтореферат
referatdb.ru > Медицина > Автореферат
1   2   3

Уйгурская женщина – это красавица Востока, большеглазая, густобровая, смуглая, нежная и грациозная. Известно, что она гостеприимная хозяйка. Мастерица в приготовлении ее коронных блюд мант и лагмана. Она умеет приготовить экономно из всего, что есть под рукой.

У нее много детей, она почитает старших и мужа, традиции; и потому, видимо, не склонна к построению карьеры и самостоятельной жизни; в чем-то отсталая, замкнутая, держится особняком; в душе переживает и хранит много несправедливости к себе; иногда строптивая, но чаще хитрая, шустрая, работоспособная.

Обобщая описанные образы и стереотипы восточных и западных женщин, можно отметить, что все они различаются и конкретизируются по определенным чертам характера, мировоззрению в зависимости от национальных традиций, моральных устоев и социального положения. Культура народа и современное воспитание позволили им впитать духовные ценности и выработать свои более качественные современные стереотипы мировоззрения, что сказалось на их характере, манерах поведения и позволило им стать по-своему необычайно неповторимыми и такими разными. Все это позволило сложить определенный образ женщины каждой народности и, таким образом мы можем ассоциировать ее с той или иной характеристикой.

Образ мужчины, запечатленный в памяти и в сознании народа несет в себе информацию о самом народе и о его ценностях. «Мужчина, как эталон нации во все времена является носителем всех положительных и отрицательных сторон человеческой личности» [ 5, c. 62 ].

«^ Мужчины во Франции – это не мечта каждой женщины. Они педантичны и очень высокомерны, ленивы и неторопливы. Главное для них - это получать удовольствие от жизни. Они могут часами обедать, смоковать бокал вина, курить сигару и считать, что заняты важным делом. Цветов они никогда не дарят. Походы по магазинам считают пустой тратой времени и никогда не смогут понять, зачем женщине еще одна пара обуви, если старая вполне еще сгодится. В ресторан приглашают только в том случае, если сами проголодаются. К женским, даже очень существенным достоинствам относятся как к должному и никаких восторгов по поводу женской внешности и талантов. Главный их недостаток- это боязнь отдать больше чем надо. И никаких благородных порывов и жертвенных поступков». [// Вумен 2003 №2, 22]

Об уйгурских мужчинах писал востоковед - этнограф Чвырь Л.А. «Наблюдая за семьей, которая жила в одной из уйгурских деревень, я увидел, насколько уверенно чувствует себя женщина за плечами своего мужа. Крепкий, мускулистый мужчина, всегда с угрюмым лицом. Он отличался немногословностью и удивительным трудолюбием. Он ценил хорошую национальную еду, приготовленную вовремя, и порядок в доме. В женщинах он ценил скромность и трудолюбие и с презрением относился к кокетству». [6, c. 124]

 Влияние гендера на человека рассматривается в материалах различных областей науки. Данная тема интересна и значима в равной степени и с точки зрения психологии, и с точки зрения социологии. Генетика, теология, философия, лингвистика и многие другие научные области изучают гендерную теорию, интерпретируя ее по-своему, согласно своим нормам.

^ Во втором разделе «Мужчина» и «Женщина» во французских и уйгурских фразеологических и паремиологических единицах» рассматриваются и анализируются фразеологические и паремиологические единицы с указанием мужчины или женщины. В ходе анализа исследуются сходства и различия в восприятии гендерных категорий в обществе, их роль и место, род занятий, основные характеристики.

1. Во фразеофонде французского и уйгурского языков существует ряд выражений, отражающие внешние черты мужчины. Это такие качества, как крепкий мужчина- un beau brin dhomme; Homme toujours boutonne- подтянутый мужчина; homme de cinq pieds, six pouces- человек огромного роста. Или же такие вырожения в уйгурском языке как қуруқ әрва болуп калма_ - худой как труп; Адәмму көкләйду, орухлайду – цветущий человек всегда худой, Суюқ жигит – слобак, Көтәктәк болуп – огромный как бревно.

Результаты ннаблюдения доказали нам тот факт , что и уйгуры и французы не ставят на уровень доминанта внешние признаки мужчины. ФЕ со внешними качествами мужчины малочислены и малоупотребляемы в языке. Не даром пословица гласит:

О мужчине не суди по внешности, а суди по делам

^ Адәмни һалиси ичидә малниң һалиси тишидә

(качества человека изнутри, а у животных снаружи)

2. Выбор в качестве одного из объектов исследования ФЕ, семантически ориентированные на характер человека, обусловлен тем, что данные фразеологические единицы и сложные слова образуют в обоих языках достаточно репрезентативную группу, требующую детального рассмотрения. Само понятие «характер человека» является достаточно сложным и противоречивым. В зарубежной психологии к характеру относят все проявления психической жизни человека, отождествляя понятия «личность» и «характер», что для данного исследования неприемлемо, так как неограниченно расширяет объем материала.

Анализируя фактический материал двух сравниваемых языков, наблюдается различная степень использования качественных ФЕ. Исходя из данных таблицы, можно представить себе характерные черты, которые чаще всего встречаются у представителей мужского пола в этническом обществе.

Наиболее яркими, общими для двух языков качествами характера мужчины являются мудрость, мужественность, трудолюбие, воспитанность, отважность. Это важные качества мужчины, которые позволяют представителям данного пола иметь свое место и роль в обществе.

Например: молла болмак - стать мудрецом; адәм көрки адәп – красота мужчины- его воспитание; адәм һөсни баш билән- красота мужчины в его голове; әрниң әкли болмиса, көз дегән там төшүги – если у мужчины нет ума, то голова, что дырка в стене.

^ Homme de grand travail – трудолюбивый человек; һomme d’ esprit - человек острого ума.

Наиболее редко встречаются такие качества мужчины как надежность, честность, отчаянность. Исследования наглядно указывают на то, что анализ отдельно взятого языка, позволит наиболее ярко представить себе положительные черты характера мужчины, представляющего разные этнические общества.

Рассмотрим качественные ФЕ в уйгурском языке. Особое значение в уйгурском обществе уделяется таким характерным чертам как покладистость, сила, ответственность, отчаянность, трудолюбие, честность. В наименьшей степени мужчина в уйгурском обществе характеризуется такими качествами как доброта, справедливость, мягкость.

^ Оғул бала оға ичип сиңириду- настоящий мужчина и яд выпье- переварит; атидарчилиқ қилмақ – заботиться по отцовски.

Отсутствие каких либо качеств во фразеофонде одного или другого языка, это еще не свидетельство отсутствия таких качеств у представителей мужского социума. Дело в том, что выделение основных качеств является дополнением ко всем недостающим.

Быть воспитанным – это узкое понимание слова. Если рассмотреть шире значение данного слова, то быть воспитанным – это, значит, уважать и почитать старших, а также любить и уважать окружающих тебя людей, особенно женщин. Сравним данные уйгурского языка с ФЕ французского языка. Менталитет французского народа требует от мужчины быть, прежде всего, добрым, мягким, окуратным, способным, энергичным, воспитанным.

Рассмотрим мужчину с отрицательной стороны. Отрицательные качества всегда дополняют положительные. Ведь недаром говорят, что не существует идеального человека. Чтобы доказать это, мы рассмотрим в таблице отрицательные качества мужчины, которые встретились при анализе ФЕ двух сравниваемых языков.

В уйгурской языковой культуре мужчина обладает меньшим количеством отрицательных качеств, чем во французском. Наиболее распространенными чертами являются жадность, бессовестность, трусость, глупость. Можно предположить, что поэт Шарвани, говоря следующие слова: «Мужчина глуп, немножко жаден, но все ж воспитан и умен»,- имел в виду представителей мужского пола уйгурского народа.

Что же касается французских примеров, то можно смело высказываться о том, что культура и менталитет народа обогатил мужчину как положительными, так и отрицательными качествами. Многообразие этих противоположных моральных ценностей говорит о непостоянстве мужского характера. Он может быть добрым, энергичным, воспитанным и в то же время ничтожным, болтливым, двуличным негодяем.

Однако нельзя назвать мужчину во французском обществе бесхарактерным и слабым.

Существует ряд ФЕ, которые позволяют оценить мужчину с точки зрения его трудовой деятельности. Трудолюбие всегда в большей степени было присуще мужчине, нежели женщине.

Ремесло издревле служило способом зарабатывания денег, а также условием выживания и поддержания семейного очага. Недаром говорят, что мужчину красит его ремесло. Благодаря своему трудолюбию мужчина способен достичь уважения и положения в обществе. Но и выбор ремесла имеет свой национально- культурный оттенок. Выбор мастерства, овладение им зависит от многих факторов. Среда обитания, историческая наследственность, религия отражались на качестве и характере труда мужчины в его этническом обществе.

Так, выбор у французов такого ремесла, как моряк, угольщик, лесоруб, говорят о географических факторах жизнедеятельности народа.

Être en famille comme homme de bleu – бывать дома как моряк; salle comme charbonier – грязный, как угольщик

Для уйгурского этноса значимы такие географические особенности фактора труда, как поле, равнины, горы. Испокон веков уйгуры ведут оседлый образ жизни, занимаются земледелием, и потому такие атрибуты земледелия, как кетмень, арык, поле неизменно присутствуют в пословицах и поговорках. Добывая в поте лица свой хлеб, уйгуры прославляют в них плоды своего труда: пшеницу, виноград, различные овощи и фрукты. Среди уйгуров всегда было много искусных ремесленников, ювелиров, резчиков по дереву и т. Д. И все эти виды ремесел, естественно, тоже нашли отражение в пословицах. Отразились в уйгурских изречениях и раздумья народа о смысле жизни, многие его обычаи и нормы морали.

^ Дехан ишләп дан чачар, бәхит йолыны ачар – дехканин в поле сеет, путь к счастью открывает; әрниң йолы, йәрниң теғидәк… - путь мужчины, словно холмы на равнине; тағни өрип кәлгәндәк – трудился, словно гору перевернул

Анализируя материал мы наблюдаем пример расскрывающие классовое деление общества. Это говорит об исторических факторах, повлиявших на происхождение данных ФЕ. Короли, вельможи, купцы, государственные деятели составляют противоположный класс чернорабочим, слугам, крестьянам и ремесленникам.

^ Se donner des airs de grand seigneur – строить из себя вельможу;

riche marchand, pauvre poulailler – богатый купец должен жить скромно.

Классовое разграничение не оставило нетронутым и уйгурское общество. В течение всей своей истории уйгуры боролись за классовое равноправие. Междоусобицы между разными социальными слоями, заставляли страдать бедняков, дехканинов, крестьян.

^ Байниң ғәзниси – намрат – казна бая – бедняк; моллиниң қарни бәштур, бири һемишәм бош тур- у муллы пять желудков, один всегда пустой

Хотелось бы отметить тот факт, что в уйгурском обществе существуют определенные обязанности, возлагаемые именно на мужчину его окружением. В данном случае не допускается вмешательство в деятельность мужчины женского пола. Это такие назначения как сват, мулла, судья, глава мужского общества.

^ Икки молла – бир киши, бирләшсә - хотун киши – два муллы как один человек, а вместе сядут – баба; киши қоймак – отправить сватов; бойдакни әлчи койма – холостого не посылай сватать; оттуз оғулнин гүли – глава 30-ти парней

Смысловая разница пословиц неродственных языков в их национально-культурном своеобразии. Условия жизни, окружающий мир, географическое положение проживания каждого народа формирует что-то особенное, специфическое в каждой культуре. И каждая из сфер жизни человека может быть представлена в различных формах репрезентации знаний.

3. У любого народа появление на свет сына – огул бала, fils имеет особое значение для семьи. Это носитель имени своего отца, продолжатель рода, последователь семейного ремесла, а также будущая опора семьи. И эта характеристика прослеживается практически у всех народов.

У тюркских народов рождение сына имеет религиозное значение. Это подарок Всевышнего, который он преподносит только достойным отцам. Сын уважаем и почетаем в семье, ровно, как и отец. С детства ему стараются привить только самые лучшие качества, чтобы в последующем гордо смотреть на него со стороны.

В уйгурском языке сына ласково называют:

Мениң арминим – мечта моя; мениң дөлитим – богатство мое

У французов сыновей именуют такими выражениями как:

Mon petit bijoux – мое маленькое сокровище; ma fièrté – моя гордость

Воспитывая своих сыновей, отцы передают им все то, что приобрели в течение всей своей жизни вот почему говорят:

Tel pere, tel fils – каков отец, таков и сын

Ата қандақ болса бала шундақ – каков отец, таков и сын

Идеал сына, которым мог бы гордиться отец, имеет свое этническое интерпретирование. Конечный результат в воспитании сына – это привитие ему таких качеств, как чувство долга, чести и совести перед семьей и перед народом, трудолюбие, любовь и уважение родителей и окружающих его людей. Это находит свое отражение во фразеологизмах уйгурского языка.

^ Вәтәнсиз оғул- чимәнсиз булбул- Без родины сын – соловей пустынь

Атаңниң балиси болғичә, әлниң балиси бол- будь сыном не отца, а народа.

Как уже было выше сказано, отец играет доминирующую роль в воспитании своего сына. Правильное воспитание развивает у детей чувство любви и уважения к своему наставнику, в данном случае к отцу. Отец- это олицетворение многих положительных качеств. Немало встречается примеров, когда дети, глядя на отца с отрицательными качествами, заимствуют их как эталон для подражания. Вот почему роль отца немаловажна в воспитании детей, в особенности сыновей. Эта тема очень четко прослеживается во многих ФЕ уйгурского языка. Восточные народы всегда очень трепетно, с любовью и почитанием относились к своим родителям, особенно к отцу, как к главе семьи и к главному семейному воспитателю. Обращение к отцу на «Вы», понижение тона или умолчание в присутствии отца, приветствие отца каждое утро говорит о высоком социальном положении отца не только в семье, но и в обществе в целом.

В европейских же странах роль родителей в воспитании детей отступает от основного положения. Французская молодежь, в частности молодые парни, чувствуют себя более самостоятельными и стремятся поскорей отдалиться от родительской опеки. Вот почему взаимоотношения родителей и детей очень мало описываются во фразеологизмах данного языка. Постоянный конфликт отцов и детей скорее отдаляет их друг от друга, нежели сближает.

4. Религия в качестве определенного вероучения и культовой практики и церковь как социальная институция, объединяющая последователей той или иной религии, – это важнейшие сферы социальной действительности. На протяжении многих веков религиозные представления, церковные институты и религиозная практика господствовали и радикально влияли на все другие проявления общественного сознания, социальной организации и культуры. Поэтому воздействие религии на менталитет народа исключительно глубоко и разнообразно.

Бог- мужчина. Это свидетельствует о высоком положении мужчины, о его мудрости, справедливости и о почтении со стороны женщины.

^ Бир ким бардур, өз өйидә падишадур, бир ким- худадур – В своем деле один – падишах, другой – сам Аллах; жан бәргән худа, нан берәр- Аллах дал душу, даст и пищу.

Французы сравнивают красоту мужскую с Богом:

^ Beau comme un dieu – красив как Бог

Поклонение мужу как Аллаху подчеркивает высокое нравственное значение семьи, в которой муж- это основа всего, это символ добра, справедливости и духовного богатства.

Әр- өйниң худаси– Муж в семье – Бог

Опрос носителей языка, в ходе которого выяснялся вопрос, кого имеют в виду французы, говоря о Боге в семье, дал следующие результаты: 35 % французов утверждают, что это жена, 15 % считают, что это муж и 55 % французов считают, что это ребенок. Результаты опроса подталкивают на выводы, что мужчина во французском обществе не первый и не главный человек в семье.

6. Нареченее ребенка в семье, каким - либо именем играет немаловажную роль. Ведь имя зачастую говорит о самом человеке. Наука об именах – ономастика - занимается интерпретированием имен собственных с целью выявления их значения. В мусульманском обществе имена берутся из окружающей действительности. Желание иметь сходство с каким - либо предметом по силе, красоте, уму и придает значение тому или иному имени. Например, такие имена у мужчин, как Батырхан, Султан, Ерген –говорят о величии и силе. Имена собственные, как Ялкун, Долкун, Мухит, Боранхан- говорят о природных явлениях и так далее. Родители придают очень большое значение именам, ведь оно остается с человеком на всю жизнь и является отражением его души и характера.

7. Во фразеологии имена собственные также нашли свое отражение. Многие имена собственные закрепились в народе, как устойчивые выражения, благодаря поведению его носителя, его характеру, образу жизни. И на сегодняшний день в народе много имен собственных, имеющих двусмысленное значение.

Во фразеологии имена собственные также нашли свое отражение. Многие имена собственные закрепились в народе, как устойчивые выражения, благодаря поведению его носителя, его характеру, образу жизни. И на сегодняшний день в народе очень много имен собственных, имеющих двусмысленное значение.

На пример: Maître Jacques- Мастер на все руки. Взято из знаменитой комедии Мольера «Скупой», где Жак был одновременно и кучером и поваром.

Faire son Joseph – разыгрывать из себя скромника. Взято из истории. Иосиф прекрасный был продан в рабство своими братьями и вскоре за свою скромность и преданность становится приближенным египетского фараона.

В уйгурском языке существует ряд фразеологических единиц, которые также отражают характер человека, его поведение и образ жизни через имя собственное.

Например: ^ Ләйлини көрүш үчүн Мәжнунниң көзи кекәк… чтобы увидеть Лейли, нужно смотреть глазами Меджнуна. Это персонажи знаменитой легенды двое влюбленных, которые родились в разных обществах, но полюбили друг друга всем сердцем. Отсюда и повелось называть свсех влюбленных парней Меджнунами.

^ Герип болмақ- Быть несчастным. Герип - это персонаж древней легенды, который погиб во имя любви с именем любимой на устах. Это человек, который пострадал от любви.

^ Ләйливайниң балисидәк вести себя как сын богача- Ляйливай - это известный богач, очень скупой и хитрый. У него было три сына, которые полностью повторили повадки и характер отца.

Этнические стереотипы о женщинах в целом отражают их нынешнее место и статус в семье и обществе в рамках своего этноса. Они сформировались под влиянием визуальных образов, доминирующих в культуре, литературе, изобразительном искусстве.

Сравнивая ФСП «Женщина» во французском и уйгурском языках, мы обнаружили ряд моментов, которые позволяют раскрыть всю самобытность изучаемых языков, а также подчеркнуть некоторые сходства в восприятии женщины как объекта исследования.

1. Женская красота всегда стояла на первом месте у многих народов. Писатели и поэты, молодые влюбленные всегда прославляли не ум, а женскую красоту, ставя ее на первое место. У французов женская красота играет посредственную роль в выборе спутницы, неотъемлемая часть это - то, что женщина должна быть богатой.

Ciel pommelé et femme fardée ne font pas longue durée- Исскуственная красота женщины не надежна как облачное небо.

La plus belle femme du monde ne peut donner que ce quelle a- Самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что имеет.

Но все же существует ряд фразеологических выражений, подчеркивающих женскую красоту как предмет восторга и поклонения.

Fille de laire – фея (дочь воздуха); petite bout de femme – очаровательная крошка

В уйгурском языке женская красота имеет также двустороннее восприятие. С одной стороны это красота как символ чистоты и предмет восхищения, а с другой стороны как оружие женского коварства и неверности.

Чирайлиқни үйдә туталмайсән – красивую дома не удержишь; чирайига чай қуюп ичәттиңму – красота не главное; чирайи ичидә болсун – красота внутри

2. У каждого этнического общества женщины отличаются своим характером и манерой поведения. Женский характер всегда заметен обществу больше чем мужской. Женские недостатки и достоинства это предмет сплетен и пересудов.

Если же для французов женщина это олицетворение доброты, воспитанности и недоступности, то для уйгурской женщины характерны такие черты как скромность, хозяйственность, воспитанность, трудолюбие.

Например: Bonne femme – добрая женщина; femme de сoeur – добросердечная женщина; femme dhonneur – женщина безупречного поведения; bonne femme, mauvaises habitudes- добрая женщина, дурные привычки.

Женщина во французском обществе имеет ряд положительных качеств, которые позволяют ей блистать в обществе, играть свою определенную социальную роль.

Среди списка вышеперечисленных качеств отсутствует такое, как скромность. По результатам опроса, проведенного с носителями языка, данное качество не присуще женскому полу. «Женщина должна быть воспитанной, но умеющей показать свое воспитание своими действиями и манерой говорить»,- сказал Жак Ширак в одном из своих выступлений. Многие французы склонны к мнению, что женщина должна быть воспитанной, но умеющей добиваться своей цели, какой бы эта цель не была. Скромность считают они пороком, который мешает женщине раскрыть себя полностью. Многие французы относят скромность больше к отрицательным качествам, чем к положительным.

Щедрость - еще одно спорное качество женщины. Щедрость понимается французами двусмысленно. Щедро можно подавать только милостыню, считают многие из них. Щедрая женщина воспринимается негативно, как женщина, отдающая себя щедро в руки мужчины.

В уйгурском же языке все качества воспринимаются буквально и имеют свое место в описании женщины.

Үй ичигә қарап, үй егисини бил – узнай хозяйку по ее дому; хотун хәқ муһәббәтни қириқ жил қөңлидә сақлайду - Женщина 40 лет верность в сердце хранит

Но не все в женщине положительно, как и в любом другом представителе мужского пола. Женщине присуще достаточно большое количество отрицательных качеств, которые также характеризуют женщину как объект обсуждения и оценки.

С одной стороны, женщина во фразеологизмах представляется как благородная дама femme de bien «благородная, почтенная женщина»; мать mère de famille «мать семейства; замужняя женщина, женщина-мать; хозяйка». Однако, с другой стороны, французским женщинам свойственна природная распущенность, подтверждением этому является наличие большого количества ФЕ со значением «проститутка»: femme en carte «зарегистрированная в полиции проститутка»; femme de métier разг «распутная женщина»; fille perdue (или publique) «уличная женщина, проститутка».

Вместе с тем общим в языках анализируемых культур является стереотипное мнение о низких интелектуальных способностях женщины. Узун чач, қисқа әкил – длинные волосы, да короткий ум

Длинные волосы- атрибут красоты и признак уйгурской женщины. В традициях уйгурского народа по сей день существует обычай игнорирования мнением женщины в мужском обществе. Во французском языке существует ряд эквивалентов, подтверждающий схожесть такой поговорки. De belle coifure labsense desprit- в красивой прическе ни грамма мозгов. В списке указанных качеств отсутствует такое качество, как безразличие. Французы считают, что женщина не может быть безразличной. «Женщина должна быть заинтересованной всем, что ее окружает. Мода, деньги, любовь, семья- все, что существует в этом мире, как оно существует, как выглядит и чем живет- вот основные интересы женщины» [7, с.79].

Aimer la culotte- быть неравнодушной к мужскому полу; fillez filer votre quenouille- не суйте нос в мужские дела

Что же касается уйгурского языка, то тут возникают некоторые соответствия в восприятии женщины с негативной точки зрения. Во первых, женщина болтлива и любит сплетничать. Это еще раз подтверждает версию о любопытности и разговорчивости женщины.

В уйгурском языке наблюдается такое качество, как хитрость. Это действительно присуще женщине. Женская хитрость и коварство сыграли немаловажную роль в жизни многих людей. Многих персонажей из уйгурских произведений хвалят за хитрость. В народе говорят, что женщина своей хитростью и волков накормит, и овцы целы останутся.

Гивәт қилидиған хотуниң көзигә чушимә – не попадайся на глаза сплетницы; хотун киши бурнини тихмиса, қосиги тоймайду- женщина не насытится, пока не полюбопытствует.

3. Если мы возьмем любой язык, европейский или восточный, то слово женщина в первую очередь, ассоциируется с матерью. Женщина- это конечно же мать, а потом жена, сестра, дочь и так далее.

Олицетворение матери и Родины прослеживается как во французском, так и в уйгурском языках. Такое сравнение можно обнаружить не только в исследуемых двух языках. Концепт «Мать» в большинстве случаев ассоциируется со словом Родина у многих народов.

Өз йәримиз- өз анимиз Земля –это мать; Ана вәтән - алтун бөшүк - Родина-мать- золотая колыбель

La Patrie comme la mere- Родина как мать; qui defend la Patrie, defend sa mere- кто защищает родину, тот защищает мать.

Материнская любовь и ласка по - особенному отражается во фразеологизмах уйгурского языка. Можно с уверенностью сказать, что женщина рождена для материнства. И это доказывают многие ФЕ.

^ Ана меһрини һеч ким билмәс- Никто не познает до конца материнской любви; һәр ана өз балисиға көйәр- любая мать любит свое дитя; ана айиғи- жәннәт- у ног матери как в раю

Французы же не выделяют женщину как мать. Они могут хорошо отозваться о жене, о женщине в целом, но женщина как хорошая мать не входит в сознание французов. Опрос, проведенный с носителями языка, подтвердил нашу гипотезу. Женщина и мать - понятия не совсем родственные, считают они. «Женщина может быть хорошей женой, иногда хорошей хозяйкой, но еще и хорошей матерью - это для нее слишком». [ Изабель Аджани]

4. Замужество во все времена являлось очень ответственным шагом в жизни любой женщины. Важно не только выйти за муж, важно стать достойной женой и уметь поддерживать свой семейный очаг. Ценность представительниц женского пола заключается в том, что они являются потенциальными матерями будущих потомков.

Женщина в этом, в большинстве случаев, преуспевает. Хорошая хозяйка и жена – эти качества заложены в женщине от природы.

Для уйгурского народа более важны в жене качества моральные, чем внешние.

Чирайлиқниң ғеми тола – с красивой женой много хлопот; чирайлиқта вапа йоқ – от красивой жены верности не жди

О жене встречаются выражения, восхваляющие ее положение в семье. Она предмет восхищения, уважения. Женщина в семье – это символ счастья и благополучия.

Ажиз киши – өйниң зенити – женщина – украшение дома; ажиз киши өй бәхти, өй берикити – жена- счастье и достаток семьи

Красотой жены французы не всегда восхищаются. Как показывает человеческий опыт, в любом обществе красота – это предмет сплетен, пересудов, ревности, скандалов.

Beaute de femme nenrichit homme – красота женщины не обогащает

Belle femme, mauvaise tete - красивая жена, да дурная голова

Проанализировав фразеологизмы с компонентом «женщина», мы заметили следующие особенности: фразеологизмы, обозначающие брачные возможности женщины, варьируют градуальную оценку от позитивной до негативной. Avoir le cul terreux - разг. «быть богатой, но не знатной невестой»; coiffer sainte Cathrine (или Sainte-Cathrine) «остаться старой девой, засидеться в девках»; décoiffer sainte Cathrine (или Sainte-Cathrine) «выдать девушку замуж, выйти замуж»; dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié «слишком разборчивая невеста остается старой девой, если будешь постоянно отказывать, то останешься ни с чем». Французская фразеология, в отличие от уйгурской, описывает женщину в большей степени вне брачных отношений. Те же немногочисленные фразеологизмы, которые отражают быт французской семьи, несут отрицательную оценку. Во французской фразеологии присутствует образ злой, сварливой жены: c’est sa femme qui porte les chausses (или la culotte) «он у жены под башмаком»; fumée, pluie et femme sans raison chassent l’homme de la maison prov. «когда дым идет, когда с потолка льет, когда жена дохнуть не дает, муж из дому бежит».

Отношения в семье не всегда складываются гладко между снохой и свекровью. Свекровь – это олицетворение недовольства, возмущения, а также бесконечных пересудов в доме. В то время как невестка – это причина всех несчастий и бед, происходящих в доме, а также всегда нечто чужое среди своих. Известный этнограф Степанин Л.А. писал: «Появление снохи в доме в корне меняет характер свекрови. Появление кого-то чужого настораживает, а иногда и пугает. Какой бы доброй, скромной и работящей не была невестка, она останется причиной всех бед в доме мужа». [8 с. 98]

Среди уйгурского народа говорят: «Невестка никогда не станет дочерью» и это подтверждается многими фразеологическими выражениями.

Мән қизимға дәй, келиним тиңшисун – Дочери говорю, а невестка пусть слушает; келин туган йәрдә қизимга ним ба – когда есть сноха, зачем вмешиваться дочери; күндүзи апаңниң сөзигә кир, кечиси аялыңнын – днем слушай мать, а ночью жену.

Очень много фразеологических выражений и во французском языке. Вечная дилемма невестки и свекрови актуальна и в европейских странах. Французы говорят: «Став невесткой в доме, отдались от свекрови». Очень редко встретишь молодую семью, проживающую под одной крышей со своими родителями. Причина, как считают многие французы, в желании избежать лишние разговоры, а также лишние недовольные взгляды как со стороны свекрови, так и со стороны невестки.

On frappe sur le sac, pour que lane le sente – кошку бьют, а намеки невестке дают; battre qn sur le dos dun autre - кошку бьют, а намеки невестке дают; lennemie de fiancée – враг невестки ( о свекрови)

5. Религия в качестве формы общественного сознания,- это система важнейших и часто очень ранних представленй социума о мире, о человеке и обществе, о добре и зле, красоте и правде.

Если взять в качестве примера фразеосочетания французского языка, то здесь можно встретить несколько выражений, связанных с религией и женщиной.

^ Ce que femme veut Dieu le veut – что хочет женщина, то хочет Бог

Сравнение женских желаний с божественными говорит о высоком, лидирующем положении женщины по отношению к мужчине.

Если в уйгурском языке мы встречали наименования отрицательных персонажей связаннх с религией в облике мужчины, то в данный момент мы можем привести примеры женской сущности в облике дьявола. Это относится к ФЕ французского языка.

Beauté de diable – очарование дьявола, речь идет о женской молодости; la beauté diabolique- дьявольская красота.

6. Очень много примеров с использованием имен собственных взятых из Библии. Многие святые вошли в состав фразеофонда французского языка и закрепились как устойчивые выражения, встречающиеся в повседневной речи народа – носителя языка.

^ Décoifer Sainte Cathérine – выдать девушку замуж (Святая Катерина- посланница избранников молодым девушкам)

Sainte –Nitouche – святая невинность (от глагола ni toucher – не трогать)

Имена собственные вошедшие в состав фразеологизмов, используются в речи чаще, чем пословицы и поговорки. Зачастую, назвав одно имя, можно проследить за целым рядом пояснений.

Pousser des cris de Mélusine – бешено кричать ( взято из средневековой легенды о Мелузине, которая страшным криком предсказывала смерть сеньоров Лузиньяна)

Имена собственные встречаются и во ФЕ уйгурского языка. Имя всегда играло важную роль в жизни человека. В народе всегда говорят, что как человека назовешь, так он и проживет свою жизнь. Вот почему зачастую простые люди своим поведением прославляли свое имя, которое впоследствии вошло в состав устойчивых выражений языкового фонда.

Өйүмдә зағираш йоқ, етим Мажанбүви- в доме ни гроша, а зовут меня Жемчужинка

Һөсниханниң алтә көйниги бар, бир көйнәкчилик һөсни йоқ – У Хуснихан шесть платьев, а прелести нет ни на одно
1   2   3

Похожие рефераты:

Каллиопин всеволод Васильевич
Образование. В 1992 году окончил переводческий факультет Минского государственного лингвистического университета по специальности...
Гендерные стереотипы в паремиях корейского и русского языков
Работа выполнена на кафедре восточных языков Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Диплом кв №168565, преподаватель французского и немецкого языков
Методический семинар с участием Фонда инновации Международной Федерации преподавателей французского языка на тему «L'autoapprentissage...
Гендерные различия при переводе художественных текстов
Занковец О. В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур:...
"Раннее изучение английского и французского языков"
Они реализуются в 20 организациях образования, 10 из которых – инновационные, 10 – общеобразовательные
Государственное учреждение образования
«Употребление слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского, белорусского и французского языков»
Современный френч-mix гель
Теория: История возникновения «французского маникюра». Знакомство с отличительными свойствами, технологическими особенностями продукции...
Современный френч-mix акрил
Теория: История возникновения «французского маникюра». Знакомство с отличительными свойствами, технологическими особенностями продукции...
Переводоведение
Занковец О. В гендерные различия при переводе художественных текстов // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур:...
 Фразеология, русский язык, английский язык, немецкий язык
Заглавие документа: Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза