Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков)


Скачать 459.99 Kb.
НазваниеПрагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков)
страница1/5
Дата публикации15.03.2013
Размер459.99 Kb.
ТипАвтореферат
referatdb.ru > Медицина > Автореферат
  1   2   3   4   5

УДК 81-115+811.111+811.161.1 На правах рукописи




СУББОТИНА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА

Прагмалингвистический аспект перевода

общественно-политических текстов

(на материале английского и русского языков)
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

Автореферат
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук





Республика Казахстан

Алматы, 2010
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Р.З. Загидуллин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент К.К. Дуйсекова

кандидат филологических наук,

доцент Б.С. Жумагулова
Ведущая организация: Казахский национальный

университет имени аль-Фараби


Защита состоится «22» апреля 2010 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, конференц-зал – 110.
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

Автореферат разослан: «19» марта 2010 года

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

доцент Д.Д. Шайбакова

ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Изучение прагмалингвистических особенностей перевода общественно-политических текстов (ОПТ) представляет собой важное, но малоисследованное направление в современной лингвистике. Увеличение потока информации, связанного с расширением международно-культурного и политического обмена, приводит к необходимости изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов, перевод которых представляет особую важность в урегулировании политических конфликтов и установлении дружественных отношений с другими странами мира. Проблемы, относящиеся к темам «Международный терроризм» и «Права человека», на современном этапе исследования требуют адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов, которые отражают события, происходящие как в нашей стране, так и за рубежом. Изучение особенностей общественно-политических текстов на современном этапе развития лингвистики приобретает существенную значимость.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется несколькими факторами:

во-первых, развитие политических отношений между странами определяет необходимость изучения языковых особенностей английского и русского языков в аспекте прагматики, данное явление объясняется тем фактом, что язык – это средство воздействия на аудиторию;

во-вторых, усиливающаяся политизация актуализирует необходимость исследования того, как язык функционирует в сфере политики, что выражается через такие понятия, как язык политики, общественно-политический текст, общественно-политическая лексика;

в-третьих, обострение конфликтов между странами обусловливает необходимость изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека»;

в-четвертых, работа приобретает особую актуальность, поскольку проведен сопоставительный анализ перевода ОПТ и экспериментальное исследование процесса идентификации значений терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» с привлечением информантов.

Цель исследования состоит в выявлении прагмалингвистических и переводческих особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» на материале английского и русского языков. Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:

  1. определение основных понятий для проведения дальнейшего исследования: перевод, способы перевода, общественно-политический текст, прагматические особенности, лингвистические особенности;

  2. описание прагмалингвистических особенностей общественно-политических текстов в аспекте парадигматических и синтагматических отношений;

  3. изучение прагмалингвистических особенностей перевода общественно-политических текстов;

  4. установление общих закономерностей образования общественно-политической лексики и анализ перевода слов и словосочетаний по рассматриваемым темам с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  5. систематизация основных принципов составления двуязычного словаря.

Объектом исследования являются оригинальные и переводные общественно-политические тексты на английском и русском языках.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека».

Материалом для данной работы служат 453 общественно-политических текста, а именно передовые статьи (editorials) и статьи аналитического характера (feature articles) на русском и английском языках по исследуемой тематике, объем каждого текста составляет 6000 печатных знаков. Анализируемые тексты взяты из газет (“The New York Times”, “The Kazakhstan Monitor”, “International Herald Tribune”, “The Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “Financial Times”) и журналов (“The Chronicle Review”, “Kazakhstan and Contemporary World. Казахстан и современный мир”, “Newsweek”, “Новое время”,“Time”, “The Economist”).

^ Теоретической и методологической основой исследования являются положения зарубежных и казахстанских лингвистов и переводоведов. Исследованием лексических, семантических, стилистических и синтаксических особенностей текстов занимались такие ученые, как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комис-саров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, К.В. Миньяр-Белоручев, А.П. Миньяр-Белоручева, Р.З. Загидуллин, А.Е. Карлинский, С.Е. Исабеков, Ю.А. Шерковин, Б.Ж. Раимбекова, Г.С. Кусаинова, З.К. Темиргазина, Г.Ю. Аманбаева, У.Айтбаев и др.

Изучением прагматических особенностей текстов занимались Ч. Моррис, В.Л. Наер, И.П. Сусов, Л.А. Киселева, Э.С. Азнаурова, О.С. Ахманова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, И.М. Магидова, О.С. Иссерс, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюно-ва, В.И. Шаховский, А.Т. Таткенова и другие отечественные и зарубежные лингвисты.

^ Методы и приемы исследования выбраны в связи с тем, что гетерогенность исследуемого практического материала и специфика решаемых в работе задач требуют применить комплексную методику:

– для анализа словообразовательной структуры терминов по исследуемой тематике используется метод по непосредственно-составляющим;

– процесс идентификации значений анализируемых терминов русско-английскими билингвами исследован путем психолингвистического эксперимента с использованием следующих экспериментальных методик: свободного ассоциативного эксперимента, психологического шкалирования, методики субъективных дефиниций (в эксперименте приняли участие 125 человек);

– переводы общественно-политических текстов стали материалом для сопоставительно-переводческого метода и контекстуального анализа;

– семантическая структура терминов определена при помощи компонентного анализа;

– для последующего обобщения полученных результатов используются элементы количественного анализа;

– анализ текста позволяет нам выявить структуру ОПТ, определить стилистические особенности ОПТ и установить прагматическую сущность данных текстов.

^ Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществляется сопоставительный анализ прагмалингвистических особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» на материале английского и русского языков, а также впервые проводится экспериментальное исследование процесса идентификации значений терминов по вышеуказанной тематике с привлечением информантов.

^ Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование можно использовать для дальнейшего изучения общественно-политической лексики. Теоретические выводы внесут вклад в развитие сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, теории и практики преподавания английского языка, лексикологии, лексикографии и прагмалингвистики.

^ Практическая ценност работы заключается в том, что материал исследования можно использовать:

  1. в практической деятельности переводчиков, работающих в сфере общественно-политических отношений;

  2. при составлении учебно-методических пособий, электронных учебников, двуязычных словарей, упражнений по общественно-политической тематике;

  3. в практике преподавания английского языка студентам языковых вузов, переводческих и филологических специальностей, на практических занятиях по переводу общественно-политических текстов, интерпретации англоязычного текста, лингвокультурологии, языку политической коммуникации англоязыч-ных стран.

На основе проведенного исследования прагмалингвистических особенностей перевода общественно-политических текстов на защиту выносятся следующие положения:

  1. следование принятым в настоящей работе принципам исследования убеждает в перспективности и надежности сопоставительного метода в целях установления общих и различных прагмалингвистических и переводческих особенностей анализируемых текстов на английском и русском языках;

  2. выявлено различие в предпочтительных способах воздействия на читателя: англоязычный общественно-политический текст отдает предпочтение имплицитным способам воздействия на общественное сознание. Принятая в русскоязычных текстах установка влияет на чувства получателя и побуждает его к определенным действиям;

  3. прагматические установки ОПТ, имеющие результатом различия в использовании экспрессивно-синтаксических конструкций в сопоставляемых языках, объясняются различными ориентировками ОПТ. В связи с этим особое значение приобретает прагматический аспект перевода, когда в текстах речь идет о реалиях, предметах или явлениях, связанных с историей, национальной психологией, менталитетом, культурой, традициями и бытом определенного народа;

  4. автору переводного текста рекомендуется передавать информацию адекватно и учитывать прагмалингвистический аспект, который характеризуется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта. Данное явление предполагает соответствие внеязыковых реакций на сообщение получателя текста оригинала и получателя текста перевода. Целесообразно отметить, что при переводе объем текста может быть изменен, это зависит от прагматических установок переводчика, которые оказывают соответствующее влияние на адресата. При создании сообщения автор всегда стоит перед выбором, какими языковыми средствами должна быть описана определенная ситуация и какое воздействие на адресата произведет представленная информация;

  5. результаты проведенного исследования процесса идентификации значений терминов по исследуемой тематике и способов их передачи свидетельствуют о необходимости составления двуязычных словарей, учитывающих потребности современной переводческой практики и отвечающих современному уровню развития переводческой компетенции.

^ Апробация работы. Основные положения, представленные в диссерта-ционном исследовании, получили отражение в докладах и сообщениях на Республиканской научно-практической конференции «Межкультурная комму-никация и перевод» (г. Алматы, апрель 2007), Республиканской научно-практической конференции «Моделирование в системе профессионального образования: проблемы и пути решения» (г. Алматы, февраль 2008), Международной научно-практической конференции «Международные стратегии в интеграции образовательных систем: поиск и решения» (г. Алматы, апрель 2009), Международной научно-практической конференции «Культурные взаимосвязи: язык, литература и перевод в контексте образования» (г. Алматы, апрель 2009). Кроме того, по результатам проведенного исследования опубликовано шесть статей в изданиях, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН РК.

На различных стадиях исследования работа обсуждалась на совместных заседаниях кафедры общего языкознания и кафедры теории и практики перевода английского языка Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана и была рекомендована к защите на совместном заседании указанных кафедр (г. Алматы, октябрь 2009).

^ Объем и структура работы продиктованы указанными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и 5 приложений. Работа изложена на 250 страницах (в том числе количество страниц в приложении составляет 99). Промежуточные и итоговые результаты исследования формализованы в тексте работы в виде 6 рисунков, 19 таблиц и ряда классификаций.
^ ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Во введении обоснованы выбор темы, актуальность работы, научная новизна, определены цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, сформулированы теоретические положения, выносимые на защиту, охарактеризованы методы и материал исследования.

^ В первом разделе работы «Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий» рассматриваются особенности газетно-публицистического стиля, анализируется структура общественно-политических текстов. В ходе исследования выявлено, что общественно-политический текст строится следующим образом: выдвигается социальная проблема (например, проблема международного терроризма), анализируются возможные пути ее решения, делаются соответствующие выводы.

В работе рассмотрены основные подходы в изучении ОПТ: системный, коммуникативный и семантико-прагматический. Предложенные подходы в изучении ОПТ играют важную роль при сопоставительно-переводческом анализе и интерпретации данного вида текстов.

Общественно-политический текст характеризуется и определяется коммуникативными, информационными и политическими стратегиями. Анализ общественно-политического текста подразумевает рассмотрение его прагматических характеристик. Текст – целостное явление, в котором сосредоточены как экстралингвистические, так и языковые особенности его организации. Принимая во внимание две основные функции общественно-политических текстов – информирование и воздействие, очевидным становится тот факт, что данный вид текстов обладает определенной прагматической установкой [1, с. 69–70].

По мнению многих лингвистов-переводоведов, основной прагматической установкой является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах. Основной прагматической проблемой является необходимость преодоления различий в прагматических отношениях к информации, содержащейся в тексте оригинала и тексте перевода [2, с. 155].

Говоря о переводе общественно-политических текстов, следует отметить, что прагматический аспект играет важную роль. Многие переводоведы обращают внимание на то, что переводчик обязан учитывать не только денотативный и коннотативный компоненты, но и такой важнейший компонент, как прагматический. Прагматический компонент определяется отношением между языковым выражением и теми, кому адресовано сообщение. Эти факторы предполагают соответствие внеязыковых реакций на сообщение получателя текста оригинала и получателя текста перевода [3, с. 161–162].

Целесообразно рассмотреть прагматический компонент ОПТ, в которых создается политический образ определенного государства. Во-первых, речь может идти об описании событий, объективно характеризующихся с положительной или отрицательной стороны, за счет чего и будет складываться образ политики государства в соответствии со знаком «плюс» или «минус». Подобного рода информация представлена, прежде всего, в хронике, где автор, придерживаясь официального тона, беспристрастно сообщает факты [1, с. 70].

Во-вторых, авторы общественно-политических текстов, имея свой социальный статус и политические пристрастия, при написании статей привносят в них свои субъективные взгляды, оценки, суждения. Таким образом, предоставляемая информация оказывается преломленной через субъективное видение мира автором. При реализации прагматической функции автор использует различные языковые средства, которые обнаруживают себя на разных уровнях языка, например, лексическом. Это объясняется и жанровым разнообразием, и различными целевыми установками текстов [1, с. 70].

Предложенная нами схема дает возможность определить основные направления настоящего исследования. В ходе анализа целесообразно обратить внимание на языковые средства, целевую установку, стилистические особенности изучаемых ОПТ, которые в совокупности образуют прагматику текста.

Следует отобразить данное явление схематически (рисунок 1):

Автор

Языковые средства



Суждение





Статья

Субъективный взгляд

Стиль





Оценка


Жанр





Целевая установка


Рисунок 1 – Реализация прагматической установки
Под прагматическим аспектом в данной работе понимается комплекс лингвистических и экстралингвистических языковых особенностей, оказывающих влияние на формирование коммуникативного акта и отбор языковых единиц.

В исследуемой ситуации мы имеем дело с прагматическими аспектами перевода, поскольку основным предметом настоящего исследования являются особенности перевода ОПТ. Прагматические аспекты перевода – это важный вопрос, отображающий передачу реалий, предметов или явлений, которые связаны с историей, культурой, традициями, обычаями и национальной психологией определенного народа. Для передачи реалий зачастую используются такие приемы, как транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.

В работе также анализируются способы передачи общественно-политической лексики с учетом экспрессивных средств подачи материала. Согласно исследованиям, проведенным Е.В. Бреусом и В.Н. Комиссаровым, английский газетно-публицистический стиль требует нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском. Существует еще одна особенность перевода с русского языка на английский. В русском газетно-публицистическом стиле многие эмоционально-окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утрачивают свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского читателя от тех лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения [4, с. 81].

Приведем примеры слов, которые характеризуют явление экспрессивности: экстремизм, клерикалы, пропагандисты экстремизма, террористы-самоубийцы, агрессивный радикализм, смертницы с «поясами шахидов», бомбисты, подрывники-самоубийцы.

В реферируемой работе рассматривается денотативное и коннотативное значение слов. По мнению В.В. Чеботаревой, в зависимости от отношения к событию автор текста может придавать определенным понятиям положительные или отрицательные коннотации. Однако следует отметить, что термины, относящиеся к теме «Международный терроризм», имеют большую степень негативной коннотации, вопрос состоит в том, какой необходимо употребить термин при описании ситуации, например, air support звучит не так страшно, какbombing”, “unlawful or arbitrary deprivation of life не так пугает, какkilling”, а выражениеan efficient nuclear weapon that eliminates an enemy with a minimum degree of damage кажется научным по сравнению с терминомneutron bomb[5, с. 188].

Следует обратить внимание на то, что одно и то же событие в зависимости от цели ОПТ может быть названоriot” – «мятеж, бунт», struggle against oppressors«борьба с угнетателями», “turmoil «беспорядки» или urban unrest «волнения в городе». Одни и те же действующие лица у разных авторов могут иметь название terrorist«террорист», “rebel«мятежник», “ freedom fighter«борец за свободу», “national patriot«патриот» (ibidem).

ОПТ должен быть хорошо распознаваемым и легко воспринимаемым. Оценочная информация, содержащаяся в общественно-политических текстах, может декодироваться в широком коммуникативно-прагматическом контексте, состоящем из лингвистических и экстралингвистических компонентов, которые играют существенную роль при переводе. Автор, прибегая к лексическим средствам, в ОПТ может передать информацию и отразить национальную психологию и менталитет, которые проявляются в тексте имплицитно. В этом случае значительную роль играют стилистические особенности ОПТ. Благодаря эксплицитным средствам автор, описывая политические конфликты, склонен выразить свое отношение к происходящим событиям [6, с. 127].

Процесс декодирования является значимым для перевода, поскольку заключается в понимании сообщения. Данную роль выполняет переводчик, который стремится адекватно передать информацию, содержащуюся в общественно-политическом тексте. Задача переводчика состоит в том, чтобы не только передать содержание текста, но и вызвать соответствующую реакцию рецепторов текста перевода. Данные этапы представляют собой особую важность при анализе языковых особенностей ОПТ и их передаче при переводе на другой язык.

В работе проанализированы четыре вида прагматической адаптации. Выявлено, что прагматическая адаптация первого вида, целью которой является обеспечение адекватного понимания сообщения рецепторами перевода, и адаптация второго вида, отвечающая за передачу эмоционального воздействия исходного текста, чаще всего используются в материалах политической тематики [7, с. 26].

Например, ЮНЕСКО особо настаивает на том, чтобы государства и отдельные лица принимали во внимание новые права человека, такие как право на мир, право на развитие, право на образование и коммуникацию, право на здоровую окружающую среду [8, с. 221]. UNESCO particularly stresses the obligation of states and individuals to take account of new human rights, such as the right to peace, the right to development, the right to education and communication, and the right to a healthy environment [8, c. 237].

Пример прагматической адаптации второго вида: Российский дипломат обратил внимание на то, что очередная попытка разделить террористов на плохих и хороших означает, что Америка как минимум непоследовательна в своих действиях и заявлениях. Yakovenko sees the latest attempt to draw a line between bad and good terrorists as unfitting [7, с. 19–20].

Прагматическая адаптация третьего вида, ориентирующая сообщение на конкретного рецептора и конкретную коммуникативную ситуацию, встречается в основном в общественно-политических текстах. Прагматическая адаптация четвертого вида с целью решить некую «экстрапереводческую сверхзадачу» используется исключительно в аналитических материалах политической тематики [7, с. 26].
  1   2   3   4   5

Похожие рефераты:

Примерные темы курсовых работ 2010-2011 уч. Г. Вопросы передачи безэквивалентной...
Вопросы передачи безэквивалентных грамматических единиц (на материале английского и казахского/русского языков)
ҚҰралай мәйкенқызы прагматический аспект англоязычных научно-технических...
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана
Прагмалингвистический и лингвокультурологический анализ дискурса...
Работа выполнена на кафедре теории и практики английского и немецкого языков цку «мгти лингва»
Синтаксические и когнитивные основы газетных заголовков (на материале...
Диссертация выполнена на кафедре грамматики иностранных языков Казахского университета международных отношений и мировых языков имени...
Образы и эталоны в устойчивых сравнениях, характеризующих внешний...
Аннотация: Выявлено, что для характеристики внешности человека, его физических состояний и движений в устойчивых сравнениях русского,...
А. О. Долгова семантико-грамматические свойства устойчивых сравнений...
Семантико-грамматические свойства устойчивых сравнений (на материале русского, английского и немецкого языков)
Теоретические вопросы перевода
Курс теории и практики перевода ставит своей целью углубление знаний студентов о структуре и выразительных возможностях языковых...
‘ Доклад открыл мне глаза на
Особенности перевода образной фразеологии английских общественно-политических текстов на русский язык
‘ Доклад открыл мне глаза на
Особенности перевода образной фразеологии английских общественно-политических текстов на русский язык
Ковшик Л. Д. Белорусский государственный университет
Коммуникативные модели рекламного текста в средствах массовой информации (на материале русского и английского языков)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза