ҚҰралай мәйкенқызы прагматический аспект англоязычных научно-технических текстов ( на материале текстов по нефтегазовой промышленности)


Скачать 436.35 Kb.
НазваниеҚҰралай мәйкенқызы прагматический аспект англоязычных научно-технических текстов ( на материале текстов по нефтегазовой промышленности)
страница1/4
Дата публикации16.08.2013
Размер436.35 Kb.
ТипАвтореферат
referatdb.ru > Медицина > Автореферат
  1   2   3   4
УДК 811.111’276.6:622.32+811.111’37 На правах рукописи

ЖАМПЕЙІС ҚҰРАЛАЙ МӘЙКЕНҚЫЗЫ

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

(на материале текстов по нефтегазовой промышленности)

10.02.22 – языки народов зарубежных стран (английский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Республика Казахстан

Алматы, 2010

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков им.Абылай хана

^ Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Ахметжанова З.К.

Научный консультант: кандидат филологических наук

доцент Ермагамбетова А.С.

^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Загидуллин Р.З.

кандидат филологических наук

доцент Ким С.Н.

Ведущая организация: Казахский национальный университет имени

аль-Фараби

Защита состоится «29» декабря 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д-14.14.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана по адресу: 050022 г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, конференц-зал (110).

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана

Автореферат разослан «29» ноября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

доцент Шайбакова Д.Д.

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы. В современной лингвистике значительное внимание уделяется прагматическому аспекту текстов определенного стиля и жанра. Комплексное исследование взаимодействия языковых средств и экстралингвистических факторов в структуре целого текста в целях выявления прагматических функций является одним из перспективных направлений в лингвистике.

Диссертационное исследование посвящено изучению источников и компонентов прагматического потенциала англоязычного научно-технического текста, с помощью которых устанавливается контакт адресанта с адресатом для оказания на него определенного воздействия. Из многообразной тематики прагматических исследований для рассмотрения в диссертации избрана проблема вербального (письменного) воздействия на реципиента. Важным аспектом этой проблемы выступает изучение прагматического аспекта англоязычных научно-технических текстов по нефтегазовой промышленности.

^ Теоретико-методологическая основа исследования представлена некоторыми общими теоретическими положениями прагмалингвистики (отношение адресанта к действительности, к сообщению, к адресату, выраженное языковой единицей), теории речевых актов (типология речевых актов, характер их функционирования), теории коммуникации (взаимодействие коммуникативного и прагматического подходов к описанию языка), стилистики

(научно-технические функциональные стили), изложенными в трудах Т.А.ван Дейка, Дж.Остина, Дж.Серля, Н.Д. Арутюновой, Л.А.Киселевой, О.Г.Почепцова, Г.Г.Матвеевой, Г.А.Золотовой И.Р.Гальперина, В.И.Ярцевой, А.Н.Васильевой, М.Н.Кожиной, Д.Н.Шмелева, А.П.Романенко, С.С.Волкова, К.А.Логиновой, И.В.Арнольд, В.З.Демьянкова, Г.Г.Почепцова, И.П.Сусова, Л.П.Чахояна, А.А.Холодовича, Е.Н.Стариковой, И.М.Кобозева, П.Ф.Стросона, З.К.Темиргазиной, М.К.Акошиной, Н.Г.Шаймердиновой, М.К.Мурзагалиевой и других отечественных и зарубежных лингвистов.

^ Актуальность исследования. В настоящее время активизируются работы по проблемам научного текста, в том числе научно-технического. Наблюдается повышенный интерес к прагматике как разделу лингвистики, изучающей языковые средства, направленные на воздействие. В связи с приходом в страну иностранных нефтяных компаний усиливается роль и место научно-технической литературы (научные работы, отраслевые журналы), издаваемой этими компаниями и научно-исследовательскими институтами, которая представляет большую ценность для Казахстана. Изучение путей воздействия такого текста для передачи информации и инновационных достижений в нефтегазовой отрасли усиливает актуальность исследования.

В отраслевой англоязычной научно-технической статье ориентированность на воздействие представлена наиболее эффективными и разнообразными языковыми средствами и приемами их использования. Таким образом, очевидна необходимость тщательного анализа материалов, взятых из оригинальных источников, и выявления содержания и языкового механизма воздействия этих материалов на адресата, состава компонентов прагматического аспекта англоязычного научно-технического текста.

^ Объектом исследования является письменный англоязычный научно-технический текст отраслевых журнальных статей по нефтегазовой промышленности, издаваемые в США и Великобритании.

^ Предметом исследования являются языковые средства, обеспечивающие реализацию прагматической функции англоязычного научно-технического текста.

Цель исследования – подвергнуть анализу прагматический аспект англоязычного научно-технического текста и описать его роль в оказании этим текстом воздействия на адресата.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

 скорректировать содержательный аспект понятия воздействия англоязычного научно-технического текста на адресата;

 исследовать директивные речевые акты англоязычных научно-технических текстов как компонента речевого воздействия;

 выявить и описать прагматический потенциал вводящего глагола на восприятие адресатом содержания чужой речи;

 рассмотреть пресуппозицию как имплицитный смысловой компонент высказывания в научно-техническом тексте;

 изучить прагматические возможности импликации подразумеваемой информации, понимаемой на основе высказывания и её роль в формировании прагматического аспекта.

^ Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней в русле коммуникативной лингвистики корректируется представление о прагматическом аспекте англоязычного научно-технического текста по нефтегазовой промышленности и его компонентах. Англоязычный научно-технический текст ранее не подвергался глубокому прагматическому анализу. Определяются компоненты, содержание, характер и языковой механизм воздействия таких текстов на реципиента. Впервые в англоязычном научно-техническом тексте исследуются аспекты влияния вводящего глагола на восприятие адресатом содержания чужой речи, пресуппозиции, импликации с позиции их функционирования в реализации воздействия на адресата.

^ Теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Прагматический аспект текстаэто текстуальные языковые средства, участвующие в реализации прагматической установки данного текста и ориентированные на выполнение этим текстом планируемого адресантом воздействия. Интенциональной задачей адресанта является реализация посредством прагматической установки текста поставленной им конкретной экстралингвистической цели, в обеспечении адекватного прагматического эффекта. Прагматический аспект научно-технического текста материализуется через такие компоненты, как: реализация речевых актов, влияние вводящего глагола на восприятие адресатом содержания чужой речи, пресуппозиция и импликация. Целью прагматической функции англоязычного научно-технического текста является формирование у реципиента убеждения в истинности, достоверности излагаемой информации.

2. Директивный речевой акт есть процесс реализации воздействующей силы англоязычного научно-технического текста, компонент его прагматического аспекта. Назначение директивного высказывания в текстах отраслевой журнальной статьи по нефтегазовой промышленности  побудить адресата-нефтяника совершить некоторую интеллектуальную или физическую деятельность.

3. Вводящий чужую речь глагол способен усилить воздействующий потенциал высказывания. Признаки усиления воздействия присутствуют в лексическом значении глагола семантических признаков убедительности и достоверности передаваемой чужой речью информации.

4. Пресуппозиция понимается как имплицитный смысловой компонент высказывания. Именно на основе того, что пресуппозиция связывает высказывание с предыдущим положением дел, реализуется её участие в раскрытии информативной стороны текста. Пресуппозиция входит в смысловую структуру высказывания в свернутом виде – в качестве скрытых компонентов смысла, она раскрывается адресатом-нефтяником на основе его профессиональной компетенции, т.е. набора его профессиональных знаний, навыков, установок и ориентации, необходимых для успешной профессиональной деятельности, так пресуппозиция способна усилить воздействующий потенциал высказывания и содействовать в убеждении адресата-нефтяника в его истинности.

5. Импликация представляет собой вид невербализованной, подразумеваемой информации, смысл которой постигается адресатом-нефтяником с опорой, прежде всего, на его профессиональную компетенцию или выводится по логической формуле «если …, то…». Воздействующим потенциалом импликации подразумеваемой информации выступает ее имплицитная природа, а также то, что «новая» информация, выводимая из содержания высказывания, на основании специальных компетенций, является самостоятельным рассуждением адресата-нефтяника. Так, наряду с воздействующей функцией, понимание импликации адресатом-нефтяником может выступать показателем его специальный компетентности в контексте профессиональной деятельности в нефтегазовой сфере.

^ Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования. В работе использовались описательно-аналитический метод, предусматривающий интерпретацию, обобщение исследуемых языковых явлений в процессе их функционирования в тексте; метод компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции и учетом контекстуальной реализации значения слов. На этапе анализа фактического материала использовался прием анализа текста, в частности, выявление семантических особенностей, что направлено на анализ смысла слов и предложений, выявление и интерпретацию языковых средств воздействия, установление их прагматической сущности.

^ Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявлены основные компоненты прагматики англоязычного научно-технического текста, определена конкретная прагматическая функция каждого компонента. Работа вносит определенный вклад в развитие теории прагматики текста, лингвистики текста и общего языкознания, а также дополнит выработанные в лингвистике представления об источниках и механизме содержательной структуры англоязычного научно-технического текста, реализации его воздействующего потенциала.

^ Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах, учебных пособиях, на семинарских занятиях по стилистике английского языка при стилистической интерпретации, по лингвистическому анализу англоязычного научно-технического текста по нефти и газу, по профессионально-ориентированному обучению английскому языку студентов технических вузов, по журналистике как средства приемов максимального воздействия текста на адресата, манипулирования его сознанием, а также при составлении методических разработок по спецкурсу в технических вузах по специальности «Нефтегазовая промышленность» и составлении словарей и пособий по английскому языку в сфере нефтегазовой отрасли.

^ Материалом исследования послужили статьи из оригинальных отраслевых журналов по нефтегазовой промышленности, издаваемых в США и Великобритании (Oil and Gas Journal, World Oil, Petroleum, Exploring Oil & Gas Industry, Continent, Petroleum Review), сообщающие наиболее важные события и достижения, происходящие в нефтегазовом секторе. Фактический материал состоит из 850 печатных страниц научно-технического текста, общий объем которого составил 70 статей.

^ Апробация работы. Основные положения и результаты получили отражение в докладах и сообщениях на международных научно-практических конференциях: «Инновационность образования как ключевой фактор полноценной международной интеграции» (Алматы, 2007); «Коммуникативное и функциональное исследование казахского языка и инновационная технология обучения» (Алматы, 2010); международной научно-теоретической конференции «Философия современных международных отношений дипломатии» (Алматы, 2010). Апробация результатов исследования осуществлена также путем публикаций в научно-педагогических изданиях, рекомендованных Комитетом по надзору и аттестации в сфере образования и науки Министерства образования и науки Республики Казахстан: журнал «Ізденіс  Поиск», научно-педагогический журнал «Ұлт тағылымы», Вестник КазНУ им.аль-Фараби, журнал гуманитарных наук университета «Манас» (Бишкек, 2007).

Фрагменты исследования обсуждались на заседании кафедры языковой и профессиональной подготовки факультета непрерывного дистанционного образования КазУМОиМЯ им.Абылай хана и научно-теоретическом семинаре «Актуальные проблемы современного языкознания» при Институте языкознания им. А.Байтурсынова. Весь текст диссертации обсуждался на совместном заседании кафедр общего языкознания, теории и практики речи иностранных языков и грамматики иностранных языков КазУМОиМЯ им.Абылай хана.

^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух разделов, выводов после каждого раздела, заключения, списка использованных источников и приложений.

^ Основная часть

Во введении обоснованы актуальность работы, научная новизна, определены цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, изложены теоретические положения, выносимые на защиту, охарактеризованы методы и материал исследования.

Основная часть диссертации состоит из двух разделов.

^ В первом разделе работы «Научно-технический текст и прагматика» даны краткие характеристики функциональных стилей, рассмотрена типологическая характеристика научно-технического текста, представлен обзор современных точек зрения на лингвистическую прагматику, освещены вопросы прагматики текста, прагматические и предварительные к воздействию установки.

Традиционно сформулировано представление, что стилеобразующим началом всех научных работ, в том числе научно-технического стиля, является объективность и некатегоричность, т.е. взвешенность и соразмерность оценок, обобщенность, подчеркнутая логичность, доказательность, точность и ясность, а также сфокусированная коммуникативная направленность на адресата [1,с.22]. Широкое использование терминов и специальной лексики, традиционная склонность к отображению нормативной лексики и фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции составляют специфику стиля научных работ.

Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Функция научно-технического стиля – научно-информативная – нуждается в точном языке терминов. Высокая насыщенность терминами в научно-техническом тексте связана с тем, что в текстах данного стиля требуется идентификация объектов и понятий. Представителя нефтяной профессии отличает, в первую очередь, его профессиональный язык, включающий термины нефти и газа. «Термин - необходимое орудие профессионального мышления, профессионального освоения предметной деятельности, важнейший инструмент научного общения» [2, с.56].

В образовании терминов нефтегазовой отрасли в английском языке важное место занимает словообразовательные суффиксы и префиксы. Производные термины образуются по типичным словообразовательным моделям при помощи определенного набора словообразовательных суффиксов и префиксов.

Подавляющее большинство терминов нефти и газа относится к лексико-грамматическому классу имен существительных.

Для образования существительных, обозначающих действующих лиц, а также для образования названий машин, механизмов, приборов, т.е. предметов, производящих действие, употребляются суффиксы er, –or: driller, dampener, filter, heater, humidifier, supercharger.

Высокопродуктивным суффиксом является – ing, прибавляемый к глаголу для образования отглагольных существительных. С помощью этого суффикса образуются абстрактные имена существительные практически от любой основы переходного глагола. В составе производных нефтяных терминов этот суффикс придает значение а) действия, процесса или б) результата действия, например: drilling, damping, flooding, reaming, purging, piping, turbo drilling.

Не менее высок процент использования суффикса tion, имеющего значение процесса или состояния: exploration, degasification, purification, production, accumulation, transportation, depletion, sedimentation, migration.

Пресуффиксальный способ образования терминов по нефти и газу менее продуктивен по сравнению с суффиксальным. Например префикс re выражает повторные действия и может сочетаться как с переходными, так и непереходными глаголами: refining, recycling, re-equipment, redrilling.

Приставка –de имеет значение лишения, удаления: degasification, degreasing, dehydration.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.

В научно-технических текстах прослеживается значительное преобладание пассивных конструкций. Употребление пассивных конструкций, в значительной степени связано со стремлением избежать изложения от первого лица. Тенденция к применению пассивных конструкций связана с описанием фактов от третьего лица, при котором основным в зоне внимания читателя сам факт события или явления, а не субъекте. Используются переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением при описании различных реакций и процессов. Например:

^ 1) Benzene is sulfonated readily.

2) The commissioning of a pipeline is carried out with great success

Довольно часто в научно-технической литературе можно обнаружить набор фразовых глаголов, типичных для научного изложения в целом, таких, как carry out, find out, fall back on, boil down to. Эти глаголы имеют тенденцию сочетаться с определенным набором слов, принадлежащих, как правило, к научно-технической лексике, образуя предельные синтагматические единицы. Так, фразовый глагол to carry out (проводить исследование) имеет наибольшую частотность употребления и создает устойчивые синтагматические последовательности со словами test, studies, analysis, investigation, research, operation, control (of the work), trial, overhaul, slow cooling phase, fluid dynamics.

Общее нивелирование стилевой манеры научных работ не исключает черт творческой индивидуальности. Более того, эта индивидуальность может быть усилена, в результате в научном тексте появляется много личного, оценочного. Своеобразное преломление эмоционального в научной литературе позволяет сохранить единство стиля научного изложения, создает уместность использования элементов субъективного и индивидуального на общем фоне логически построенной терминированной речи. Упоминание о новых достижениях, результатах или изобретениях, выражение восхищения этим новшеством тоже приводят к использованию оценочной лексики и элементов эмоционального синтаксиса. Индивидуальная установка адресанта, его подход к своему высказыванию могут объяснить возникновение эмоциональной оценочности в научной литературе. Это можно проследить на следующем примере:

^ The calculations in both methods are full of beautiful details, partly geometrical and partly analytical in character.

В этом примере вклад в создание ресурса эмоциональной лексики вносит качественное прилагательное широкой семантики beautiful, которое использовано в значении «производящий впечатление на интеллект благодаря точному подсчету» (impressing with charm the intellectual sense, throughexact calculation). Упоминание о новых результатах в вышеприведенном примере поражает исследователя не своей внешней красотой, а удивительной наглядностью и стройностью. Прилагательное beautiful употребляется для оценки процесса подсчета и таким образом является эмоциональной оценкой качества и служит автору не для непосредственного обозначения красоты данного явления, а для выражения опосредованного характеристического отношения к нему.

^ Synthetic aperture radars are elegant systems whose fundamentals can be summarized rather compactly.

Автор оценивает красоту, изящность самого метода.

Эмотивные лексические единицы главным образом служат в научно-технических текстах не для выражения эмоций, а служат для убеждения читателя в справедливости авторской оценки, т.е. выполняют прагматическую функцию. Например:

^ This example clearly demonstrates one of the major difficulties with numerical solutions.

Наречие clearly, семантика которого указывает на отсутствие у автора каких-либо сомнений по поводу достоверности передаваемого знания навязывает адресату «убедительность» авторской интерпретации. Прагматическая цель автора состоит в том, чтобы заставить читателя беспрекословно принять эту информацию.

Явления и процессы, происходящие в нефтяной отрасли, часто сопровождаются определениями усиливающими значение достоверности, которые также оказывают прагматическое воздействие на адресата.

^ Some useful conclusions can be drawn …

Important changes in the composition of gassy fluids have been detected.

It has recently been found by means of an elegant microsolation procedure that…

The basic results were measured by keen and shrewd observations.

В этих примерах встретились положительно окрашенные определения, которые характеризуют глубину точность анализа (наблюдений), точность выводов, подчеркивая своим значением достоверность полученных результатов.

Вышеуказанные особенности англоязычных научно-технических текстов по нефтегазовой промышленности являются общеизвестными, и они нами не подвергаются специальному анализу, поскольку мы считаем, что коммуникативная цель и весь смысл, назначение высказываний в научно-техническом тексте, которые направлены на наиболее целесообразное и эффективное донесение содержания до адресата, реализуются иными языковыми средствами и приемами. Прагматический анализ научно-технического текста состоит в выявлении того, насколько адекватно ткань изложения передаёт адресату содержание высказывания, цель и интенции автора, каким образом иллокутивные высказывания и имплицитные смысловые компоненты текста помогают глубже проникнуть в содержание текста с целью воздействия и доведения информации.

Многие лингвисты придерживаются классификации, согласно которой двумя важнейшими функциями языка считаются функция сообщения и воздействия, сложное единство которых и составляет сущность коммуникативной функции (функции общения) (М.С.Чаковская, Р.А.Будагов, О.А.Лаптева, И.М.Магидова). Основной функцией языка науки является функция сообщения (информативная функция). Информативная и воздействующая функции неразделимы.

Г.В.Колшанский отмечает, что «..передача сообщения адресату одновременно является воздействием на него, т.е. речевое воздействие выступает не компонентом речевой коммуникации, а сливается с ней, и прагматический аспект языка оказывается его коммуникативной функцией» [3, с.149]. Таким образом, функции информирования и воздействия тесно связаны и, следовательно, выделение в коммуникации прагматического аспекта в определённой степени условно. Наряду с этим, на наш взгляд, необходимо выделение в акте коммуникации прагматического аспекта, где функцию воздействия причисляют к сфере прагматики текста, которое реализуется речевой формой и фактами его содержательно-фактуальной информации, как представления адресанта. Прагматика управляет содержанием текста, то есть именно «прагматика объединяет воедино лингвистическую форму и коммуникативную функцию» (Fillmore, 1975). Исходя из этого, прагматика текста становится компонентом коммуникации, а коммуникация имеет всеохватывающее, доминирующее положение.

Основным положением в данной работе является то, что языковое воздействие реализуется через речь (в ее письменном виде), и прагматика понимается как неотъемлемое свойство единиц коммуникативного уровня, начиная с высказывания. Таким образом, всевозможные выражения процесса взаимодействия языкового знака и пользователя рассматриваются как возможности текстуальных языковых средств реализовать воздействующий потенциал научно-технического текста. Как указывает В.Л.Наер, кроме воздействия самого содержания существует и воздействие на адресата средствами языка, которое вторично и является результатом прагматической установки автора.

Компоненты воздействующего потенциала текста исследуются нами с позиции их функции в формировании прагматической установки текста под которой понимается «материализованное в тексте осознанное, конкретное намерение адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата» [4,с.8]. Например: вызвать позитивное/негативное отношение к чему-либо, стимулировать совершить некоторое интеллектуальное или физическое действие, породить интерес или сомнение к тем или иным событиям, убедить в достоверности/недостоверности информации и т.д. Именно в прагматической установке концентрируется действие компонентов прагматики текста, обеспечивающие материализацию текстом функции воздействия.

Понятие воздействие представляется как нечто абстрактное, отдаленное, а прагматическая установка текста конкретизирует, способствует вскрытию специфичности реализуемого воздействия. Таким образом, прагматическая установка по существу является ядром прагматики целого текста.

Целью речевой коммуникационной деятельности является воздействие на партнера коммуникации. При помощи языка люди не просто информируют друг друга, но и взаимодействуют и регулируют свои профессиональные отношения, - поэтому научно-технические тексты, которыми они обмениваются в процессе коммуникации и которые используются как единицы общения, выполняя функцию информирования, одновременно регулируют поведение коммуникантов. Действительно, информирование представляет собой введение в поле зрения адресата определенной информации. Адресат, узнав нечто новое о факте, меняет свое отношение к объекту и, соответственно, может начать действовать, исходя из этого нового отношения. Совпадение цели автора и адресата есть адекватность восприятия текста.

В реализации успешной прагматической установки текста содействуют и промежуточные, подготовительные установки к прямому воздействию текста на адресата, такую установку мы именуем предварительными установками. Прагматическая установка высказывания имеет преимущественно информативный характер и непосредственно направлена на воздействие. Предварительная установка высказывания предполагает подготовку адресата к пониманию авторской концепции и восприятию новой информации. Эта установка направлена на сосредоточение внимания и мысли адресата на фактах, ситуациях, достижениях, успехах, провалов в нефтегазовой промышленности, облегчение восприятия текста по нефти и газу. Предполагается, что совокупность прагматических и предварительных установок высказываний, реализованных в тексте, есть результат осуществления прагматической установки текста.

Говоря о воздействии информации, мы имеем в виду научно-техническую информацию, которая является содержанием статей и обзоров из отраслевых журналов. Сообщая новую информацию в сфере нефтегазовой отрасли, автор статьи всегда заинтересован в том, чтобы она была принята и усвоена адресатом, и потому новое сообщение должно быть организованно соответствующим образом. Таким образом, научно-технический текст по нефтегазовой промышленности рассматривается нами как инструмент воздействия. Он воздействует через информирование (новые знания, факты, процессы, достижения в сфере нефтегазовой отрасли) и конкретной организацией средств и способов языка, т.е. речевой формой.

Адресантом воздействия выступают автор текста и сам текст. Текст является только инструментом в руках его создателя, а, выходя из-под авторского пера, приобретает некоторую автономность, становится частью информационной среды. Адресат должен активно переработать текст, привлекая свой жизненный опыт, имеющиеся представления о получаемой информации для более точного понимания текста. Имея это в виду, из всего комплекса, составляющего воздействие, мы вычленяем непосредственного автора и адресата, и принимаем, что автор воздействует на адресата через текст, включающий языковые средства и приемы с непосредственным воздействующим потенциалом.

На основе принятия интерпретации прагматики текста как компонента коммуникативного процесса, мы понимаем под прагматическим аспектом текста текстуальные языковые средства, участвующие в реализации прагматики текста и ориентированные на выполнение им запланированного адресантом воздействия. При этом адресант намерен реализовать свою практическую задачу посредством прагматической установки текста, с целью достижения адекватного прагматического эффекта адресатом, т.е. уяснение и активное восприятие им путем декодирования прагматического содержания текста, той прагматической установки, которая лежит в его основе (запланированная адресантом). Тексты любых функциональных стилей (в том числе научно-технических) прагматически снабжены, однако отличаются комплексом специальных средств реализации прагматики. Любой текст имеет набор языковых средств и приемов, способных реализовать его воздействующую функцию. Следовательно, изучение прагматического аспекта англоязычного научно-технического текста ориентировано на выявление его компонентов. Исследование прагматического аспекта научно-технического текста также предусматривает раскрытие тех основных воздействующих свойств его компонентов, которые указывают на их прагматический потенциал, экспликацию способов материализации этого потенциала в тексте, установление, реализацию каких установок (прагматических или предварительных) они осуществляют.

В качестве компонентов прагматического аспекта англоязычного научно-технического текста нами были исследованы следующие: директивные речевые акты, влияние вводящего глагола на восприятие адресатом содержания чужой речи, пресуппозиция и импликация. Основанием для исследования именно этих явлений послужили следующие причины: во-первых, эти явления функционируют на коммуникативном уровне в ткани текста, во-вторых, эти компоненты прагматического аспекта, являясь имплицитными, дают возможность адресанту скрыть его интенцию, отношение и позицию, в-третьих, они ориентированы на материализацию прежде всего прагматических установок.
  1   2   3   4

Похожие рефераты:

Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов...
...
2. Тексты и шрифты Различные приемы расположения текста. Импорт и...
Титульный лист методических рекомендаций и указаний, методических рекомендаций, методических указаний
Проблемы исследования научной терминологии. Отызбаева К. Ж. Ст преподаватель...
Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность...
Средства номинации эмоций в белорусском языке (на материале художественных текстов)

Содержание учебного материала
Обучение чтению, монологической и диалогической речи на материале текстов по специальности
Содержание учебного материала
Обучение чтению, монологической и диалогической речи на материале текстов по специальности
Разработать программное и информационное обеспечение системы автоматического...
Этот подход основан на сопоставлении статистических характеристик слов в реферируемом документе и накопленном архиве текстов большого...
С. Б. Кураш (Мозырь, Беларусь)
РС) текстов является полиденотативность, репрезентируемая метафорой как принципом текстопостроения. Обычно рс текстов-метафор (-сравнений,...
Методические указания для самостоятельной работы студентов Тема:...
Цель: прививать студентам коммуникативные умения и навыки, способствующие пониманию, восприятию и продуцированию профессиональных...
М. Г. Ситникова
Учебно-методическое пособие предназначено для формирования и развития у иностранцев навыков чтения на материале адаптированных текстов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза