Учебно-методический комплекс дисциплины «Деловой иностранный язык и деловая переписка»


Скачать 148.52 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины «Деловой иностранный язык и деловая переписка»
Дата публикации19.06.2014
Размер148.52 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
referatdb.ru > Банк > Учебно-методический комплекс



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени ШАКАРИМА г.СЕМЕЙ

Документ СМК 3 уровня


УМКД



УМКД 042-18-17.1.26/03-2013

УМКД

Учебно-методические материалы по дисциплине «Деловой иностранный язык и деловая переписка»


Редакция №__ от ______________201_г.



^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
«Деловой иностранный язык и деловая переписка»
для специальности 5В020700 «Переводческое дело»

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

Семей

2013

СОДЕРЖАНИЕ

  1. Глоссарий

  2. Лекции

  3. Практические и лабораторные занятия

  4. Курсовая работа (проект)

  5. Самостоятельная работа студента


1 ГЛОССАРИЙ

Abbreviation tape (бирж) – кодовое обозначение на ленте котировального

Acceptance – акцепт

Addendum –аддендум – дополнение к договору, в частности к чартеру, выработанное сторонами, подписавшими договор

Annuity –аннуитент – инвестиции, приносящие клиенту определенную сумму денег через определенные промежутки времени

Articlec of Association –Устав акционерной компании

Assets –активы, кассовая наличность, банковские депозиты, ценные бумаги, ссуды, недвижимость и другие обьекты физической собственности, которыми владеет лицо или фирма

Authorized share capital –разрешенный к выпуску акционерный капитал

Barter – бартер – обмен одного товара (услуги) нп другой без денег

Bed and breakfast –кровать и завтрак – операция нга Лондонской фондовой бирже, в которой акционер продает вечером пакет акций и заключает с брокером соглашение о том, чтобы купить тот же самый пакет на следующее уиро, когда откроется биржа

Beneficiary –бенефициар

Benelux –Бенелюкс

Black capitalism – “черный капитализм” – создание новых фирм, которыми владеют и управляют негры

Blind entry –“слепая” запись в главной бухгалтерской книге, запись без пояснения

Blue chips – наиболее популярные акции, имеющие высокий курс

Blue sky lows – законы, регулирующие выпуск и размещение ценных бумаг с целью предотвратить выпуск сомнительгных бумаг

Boffin – ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях

Bordero –бордеро: 1) выписка из бухгалтерских документов, счетов. 2) опись разлтчных ценных бумаг, составляемая маклером, банком

Brain trust – мозговой трест

Briefing –брифинг

Bull – бык – биржевой маклер, тграющтй на повышение курса ценных бумаг, валюты и товаров

B-unit (Barclays currency unit) – международная денежная единица банка «Барклейз бэнк Интернэшнл»

Burgernomics - гамбургерномика

Business conditions –хозяйственная коньюктура

Call – требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий

Call loan – краткосрочный заем

Capital flight – (бегство капитала) – перевод капитала из развивающихся стран в индустриыльно развитые страны с целью избежать его экспроприации, высокого налогообложения, инфляции или с целью обеспечить более выгодные условия его инвестирования

Captive market –принудительный рынок – монополтя того или иного товара на рынке

Carryback – перенос убытков на более ранний период

Citiplus –инструмени хеджирования, предлагаемый клиентам банком “Ситибэнк” (США)

Clean payment – платеж по открытому счету

Clearing account – 1) клиринговый счет; 2) распределительный счет

Closed shop – предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза

Closing bank – банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков

Coin money – 1) печатать деньги; 2) быстро разбогатеть

Conversion rate – показатель роивлечения покупателей в маркетинге

Corner the market – 1) спускать товар на рынке; 2) монополизировать поставку товаров и услуг на рынок

Cross-rate – кросс-курс

Current-account deficit –дефицит текущих статей платежного баланса

Current-account gap –дефицит текущих статей платежного баланса

Dealer – дилер

Dear-money policy- ограничение кредита путем повышения процентных ставок

Default – дефолт

Deport –депорт – биржевая сделка на определенный срок заключенная на фондовой бирже дельцами-спекулянтами, играющими на понижение курса ценных бумаг, с целью получения курсовой разницы

Depositary – депозитарий – физическое или юридическое лицо, которому вручены депозиты

Devaluation –девальвация

Discounted loan –дисконтированная ссуда, номинальная величина которой меньше той величины, которая фактически передается в распоряжение заемщику банком в момент выдачи ссуды

Dividend-right certificate – сертификат, дающий право на получение дивиденда

Doctor (v) –1) лечить; 2) фальсифицировать; 3) подделывать

Dow theory – теория колебания курсов акций, выдвинутая Чарльзом Доу

Dow-Jones Index – индекс Доу-Джонса

Downsizing – снижение обьема

Dumping – демпинг – продажа в другой стране товара по цене ниже его себестоимости

e-mail (v) – высылать сообщения электронной почтой

Engineering – инженеринг – совокупность технических услуг, которые в последние годы приобрели характер внешнеторговых операций

Equity capital –часть акционерного капитала компании, прринадлежащая держателям обыкновенных акций

Erosion of the exchange rate –снижение реального курса обмена валюты

Estimates –1) оценка; 2) смета; 3) проект государственного бюджета по расходам

Exchange rate- обменный курс

Extrarisk – “сверхриск” – вероятность наступления страхового случая, превышающая нормальный уровень

Fed Wire – система электронной связи федеральных резервных банков (США)

Fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован

Fixed investments – инвестиции в основной капитал

Float –флоут – разность между двумя позициями в балансовом отчете Федерального Резервного банка

Floor broaker – брокер, который выполняет поручения членов биржи за определенное вознаграждение

Flykites – использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации

Forex reserve – резервы в иностранной валюте

Forex trading – торговля иностранной валютой

Futures contract – фьючерный контракт – соглашение о покупке или продаже финансовых инструментов или товаров в будущем в оговоренный срок по цене установленной сегодня (при заключении контракта)

Gentleman’s agreement – джентльменское соглашение – неофициальное соглашение между фирмами олигополистической отрасти относительно установления цен.

Graduated payment mortgages – закладная с корректировкой платежей на уровне инфляции – закладная, платежи по которой вырастают по определенному заранее графику, чио дает скорректировать их размеры на известный уровень инфляции

Heavy market – превышение предложения над спросом

Hedging –хеджирование – система заключения срочных контрактов и сделок, учитывающая вероятность изменения обменных валютных курсов и преследующая цель избежать неблагоприятные последствия этих изменений

Hiperinflation – гиперинфляция – очень быстрый рост уровня цен

impex transactions – экспортно-импортные сделки

Inauguration –инагурация

Industrial country - индустриально-развитая страна

Injections – инъекции – дополнительные средства, вливаемые в поток “доходы-расходы”

Insolvent bank –неплатежеспособный банк – банк для которого обязательства по депозитам плюс обязательства по заемным средствам превосходят активы

Interbank market –межбанковский рынок

Interest rate –процентная ставка

Investment bank – инвестиционный банк, - финансовый институт, контролирующий процесс выпуска имущественных облигаций, а также акций и облигаций корпорации

Invisible hand –“невидимая рука” – стремление фирмы и поставщтков ресурсов получить наибольшую выгоду на конкурентных рынках с целью наилучшего обеспечения тнтересов общества в целом

Issuing bank – банк-эмитент

Keep afloat – поддерживать состояние платежеспособности

Killing –1) добыча; 2) убой; 3) большой куш

Kiteflyer – получатель денег под фиктивный вексель

LDC’s – слабо-развитые страны

Leakages – утечки, то есть части национального дохода, которые не используются семейными хозяйствами для покупки потребительских товаров, произведенных внутри страны

Leasing –лизинг – долгосрочная аренда машин и оборудования, выдача оборудования на прокат

Leg – 1) нога; 2) подставка; 3) штанина; 4) устойчивое движение курсов ценных бумаг

Liquidity – ликвидность – возможность использовать активы в качестве средства платежа и способность актива сохраняит свою номинальную стоимость неизменной

Managed floating rate – корректируемый плавающтй курс

Man-made- искуственный

Marketability – реализуемость – присуща таким ценным бумагам, которые можно продать быстро и со сравнительно низкими операционными расходами по цене, обычно определяемой активными рынками

Maturity date – срок погашения долга, в который финансовый инструмент подлежит погашению наличными деньгами в размере его стоимости на момент погашения

Medium of exchange – средство обращения - деньги, используемые для покупки товаров и услуг, а также для уплаты долгов

Meet the payment –оплачивать счет

Melony – 1) дыня; 2) прибыль

Monetary authorities –руководящие денежно-кредитные учреждения

Money illusion – “денежная иллюзия” – ориентация на номинальные , а не на формальные денежные величины

Money vail – “денежная вуаль” – трактовка роли денег как ценностной оболочки реальных процессов

Monte Сarlo technique – метод Монте-Карло (ьетод статистических исследований в экономике)

Mulyicurrency credit –многовалютный рынок

Net book value – чистая балансовая стоимость

Net worth – собственный капитал- величина на которую активы превосходят пассивы

Netiquet – “неписанные” общепринятые правила общения и размещения информации в Интернет

Nikkey – Никкей (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже

Nostro account – счет-ностро – счет данного банка в другом банке

Novel type – новая модель

Now-account – “нау-счет” - чековый депозит по которому платится процентный доход

Open inflation –открытая инфляция

Open outcry –метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя

Options- опционный контракт – право купить данную ценную бумагу по установленной в контракте цене в будущем в установленный срок

Order interval – цикл заказа (интервал между последовательными заказами)

Outright – аутрайт- простая срочная сделка, предусматривающая платежи по курсу “форвард” в сроки строго определенные сторонами сделки

Overdraft – овердрафт – отрицательный баланс (остаток) на иекущем счету, иногда приобретающий статус ссуды

Par value –номинальная стоимость

Passbook –депозитная книжка

Payment – платеж, уплата, плата

PERT (Program evaluating and review technique) – метод ПЕРТ – метод оценки и пересмотра планов

Policymaker – политик

Price war – война цен – повторяющееся и долговременное снижение цен на продукцию фирмы олигополистической отрасли, посредством которого фирмы расчитывают увеличить обьемы продаж и доходов, но которое редко приносит им выгоды

Promissory note – простой вексель – подписанное письменное обязательство выплатить определенную сумму денег в определенный момент времени в будущем, либо по частям, либо по требованию

Promote (v) – 1) повышать в цене; 2) способствовать; 3) рекламировать

Put – пут (опцион)

Rate race – 1) крысинная гонка; 2) тотальная конкуренция

Reagonomics - рейганомика

Real measures – номинальная оценка (экономический количественный показатель, расчитанный без учета инфляционных влияний

Regular way – индекс с понижением на следующий день

Remitting bank - банк-ремитент

Rest-of-world account – счет других стран мира в статистике национальных счетов

Runaways –предприятия, переведенные на другую территорию или заграницу

Sandwich – сэндвич – человек рекламирующий что-либо с помощью щитов, закрепленных у него спереди и сзади

Security trading – торговля ценными бумагами

Seigniorage – сеньюраж – прибыль казначейства страны, определяемая разностью номинальной стоимости денег и стоимостью тх физического производства

Shadow economy – теневая экономика

Sleeper –1) шпала; 2) человек, который спит; 3) слипер – ценная бумага, стоимость которой в течение определенного времени не меняется , но может неожиданно повыситься в дальнейшем

Spot –спот – сделка при которой обмен валют производится , как правило, в течение двух рабочих дней, не считая дня заключения сделки

Square deal – честная сделка

Stagflation – стагфляция – инфляция, сопровождаемая стагнацией производства и высоким уровнем безработицы в стране; одновременное повышение уровня цен и уровня безработицы

Surplus –резервный капитал – статья в балансовом отчете, в которой наряду с обьемом нераспределенной прибыли, отражена сумма, на которую общие активы компании превышают пассивы, величину акционерного капитала и резервов, предназначенных для покрытия убытков по ссудам

Swap account – счета с автоматической “очисткой” счета, по которым банк перечисляет любые избыточные денежные средства с согласия клиента с обычного вклада до востребования на счета, приносящие процентный доход

Swap agreement –“свое соглашение” – соглашение с другой страной о приобретении валюты этой страны в целях осуществления контроля за состоянием обменного курса, либо осуществляемой валютной интервенции

Tatonnement (фр.)– достижение равенства между спросом и предложением на рынке за очень короткий период времени

Technostructure – техноструктура (слой специалтстов, управляющих в крупных корпорациях

Telefonino (итал.) - мобильный телефон

Televise – показывать по телевтдению

Teller –1) рассказчик; 2) служащий банка

Tight margin –минимальная разница между себестоимостью и продажной ценой

Tip –конфиденциальная информация о состоянии курсов акций на бирже

Trade imbalance – расхождение между стоимостью экспорта и стоимостью импорта

Trader –участник торгов

Transactions deposit – трансакционный депозит – депозит, средства с которого могут быть переведены другим лицам в виде платежей по сделкам, осуществляемых с помощью чеков или электронных денежных переводов

Transfer payments –трансфертные платежи – все выплаты, осуществляемые государством (в лице правительства) семейным хозяйствам, которые не представляют собой какого-либо рода компенсацию за оказываемые государству текущие трудовые ресурсы

Transition country – страна с переходной экономикой

Unit bank – бесфилиальный банк – банк без отделений

Unit of account – мера стоимости – денежная единица, используемая для измерения и сравнения стоимости товаров и услуг

Variant – вариант – свидетельство, выдаваемое иоварными складами о приеме товара на хранение, дает его владельцу право получить заем под залог указанного в варианте товара

Velvet –легкая прибыль

Vend – торговать, продавать

Vertical combination –вертикальное объединение – группа предприятий, осуществляющих разные стадии производства готового продукта и являющтхся собственностью одной фирмы

Vertical merger вертикальное слияние – слияние одной или более фирм, осуществляющих разные стадии производства готового продукта в единую фирму

Walkout –1) забастовка; 2) покупатель, ушедший из магазина ничего не купив

Well-to-do – состоятельный; the well-to-do – обеспеченные слои общества

White collars –белые воротнички – люди, работающие в офисе

White list – рекомендательный список

Wild cat – 1) рискованное предприятие; 2) забастовка; 3) разведочная скважина

Wrap-up- 1) выгодный покупатель; 2) легкий сбыт

Write down – понижение цены, стоимости, частичное списание со счета

X (амер)- десять долларов (бумажные)

XX (амер)– двадцать долларов

Yellow-dog contract – “желтое обязательство” – контракт, по которому рабочий или служащий даеи при поступлении на работу в фирму обязательство не вступать в профсоюз пока он работает в данной фирме

Zapper –заппер – товар, приносящий большую прибыль и быстро завоевывающий рынок
2 ЛЕКЦИИ
Не предусмотрено типовым учебным планом
^ 3 ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ
Практическое занятие 1. Company Structures

I. Lead-in. Exercises 1-2, page 5.

II. Reading. “The Philips Story”. Exercises 1 – 4, pages 6-7.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, pages 7-8.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-4, page 8.

V. Listening. Exercises 1-4, pages 10-11.

VI. Speaking. Exercises 1-2, page 12.

VII. Writing, page 13.
Практическое занятие 2. Recruitment

I. Lead-in. Exercises 1-3, pages 14-15.

II. Reading. “Fit for Hiring?”. Exercises 1 – 2, pages 15-17.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, pages 17-18.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-5, pages 19-20.

V. Listening. Exercises 1, page 20.

VI. Preparation for writing. Exercises 1-3, pages 21-22.

VII. Writing, page 23.

VIII. Listening. Exercises 1-3, pages 23-24.

IX. Speaking, page 24.
Практическое занятие 3. Retailing

I. Lead-in. Exercises 1-3, pages 25-26.

II. Reading. “Richer Pickings”. Exercises 1 – 3, pages 26-27.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, page 28.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-7, pages 29-31.

V. Listening. Exercises 1-3, page 32.

VI. Writing, page 33.

VII. Speaking. Exercises 1-3, page 33.
Практическое занятие 4. Franchising

I. Lead-in. Exercises 1-3, pages 34-35.

II. Reading. “One day in My Life”. Exercises 1 – 3, pages 35-36.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, page 37.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-7, pages 38-39.

V. Reading. Exercises 1-2, pages 40-41.

VI. Listening. Exercises 1-2, page 42.

VII. Speaking, page 42.

VIII. Writing, exercises 1-2, pages 42-43.
Практическое занятие 5. International Business Styles

I. Lead-in. Exercises 1-2, pages 44-45.

II. Reading. “Learning to cope with corporate culture clashes”. Exercises 1 – 2, pages 46-47.

III. Vocabulary. Exercises 1-2, pages 47-48.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-5, pages 48-49.

V. Writing, pages 50-51.

VI. Listening, page 52.

VII. Writing, pages 52-53.

VIII. Review 1, pages 54-55.
Практическое занятие 6. Banking

I. Lead-in. Exercises 1-4, pages 56-57.

II. Reading. “Picture. The scene”. Exercises 1 – 4, pages 58-59.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, pages 59-60.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-4, pages 61-62.

V. Reading. Exercises 1-2, page 63.

VI. Listening. Exercises 1-2, page 64.

VII. Roleplay. Exercises 1-2, page 64

VIII. Writing, page 64.
Практическое занятие 7. Business and the Environment

I. Lead-in. Exercises 1-3, pages 65-66.

II. Reading. Exercises 1 – 3, pages 66-67.

III. Vocabulary. Exercises 1-43, page 68.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-5, pages 69-71.

V. Listening, page 71.

VI. Speaking. Exercises 1-3, pages 72-73.

VII. Writing. Exercises 1-2, page 73.
Практическое занятие 8. The Stock Market

I. Lead-in. Exercises 1-2, page 75.

II. Reading. Exercises 1 – 2, pages 75-76.

III. Vocabulary. Exercises 1-2, page 77.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-3, pages 78-80.

V. Reading, pages 80-81.

VI. Listening. Exercises 1-2, page 82.

VII. Speaking. Exercises 1-2, page 83.

VIII. Writing. Exercises 1-4, page 83.
Практическое занятие 9. Import Export

I. Lead-in. Exercises 1-2, page 84.

II. Reading. Exercises 1 – 2, pages 85-86.

III. Vocabulary. Exercises 1-2, pages 86-88.

IV. Vocabulary development. Exercises 1, page 88, exercise 2, page 91, exercise 3, page 93.

V. Listening, page 89.

VI. Reading, page 90.

VII. Writing, page 94.

VIII. Listening. Exercises 1-2, page 94

IX. Speaking. Exercises 1-2, page 95.
Практическое занятие 10. Company Performance

I. Lead-in. Exercises 1-3, page 97.

II. Reading. Exercises 1 – 2, pages 98-99.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, page 99.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-7, pages 100-101.

V. Listening. Exercises 1-5, pages 102-103.

VI. Speaking. Exercises 1-3, page 103

VII. Writing, page 103.

VIII. Review 2, pages 104-105.
Практическое занятие 11. Setting Up a Business

I. Lead-in. Exercises 1-2, page 107.

II. Reading. Exercises 1 – 3, pages 107-109.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, page 109-110.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-4. pages 110-112.

V. Speaking, pages 112-114.

VI. Listening. Exercises 1-2, page 114.

VII. Writing, exercises 1-2, page 114-115.
Практическое занятие 12. Corporate alliances and Acquisitions

I. Lead-in. Exercises 1-2, pages 116-117.

II. Reading. Exercises 1 – 2, pages 118-119.

III. Vocabulary. Exercises 1-2, pages 119-120.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-3, pages 120-122.

V. Listening. Exercises 1-2, page 122.

VI. Speaking. Exercises 1-2, page 123.

VII. Writing, page 124.
Практическое занятие 13. Marketing

I. Lead-in. Exercises 1-3, page 125.

II. Reading. Exercises 1 – 3, pages 126-127.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, page 128.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-6, pages 129-131.

V. Reading. Exercises 1-2, pages 132-133.

VI. Writing. Exercises 1-2, page 133.
Практическое занятие 14. Product and Corporate advertising

I. Lead-in. Exercises 1-4, pages 134-135.

II. Reading. Exercises 1 – 2, pages 136-137.

III. Vocabulary. Exercises 1-3, pages 137-138.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-4, pages 138-141.

V. Listening. Exercises 1-2, page 142.

VI. Writing, page 142.

VII. Speaking, pages 142-143.
Практическое занятие 15. The Business Media

I. Lead-in, page 144.

II. Reading. Exercises 1 – 4, pages 144-146.

III. Vocabulary. Exercises 1-2, page 147.

IV. Vocabulary development. Exercises 1-5, pages 148-149.

V. Listening. Exercises 1-2, page 150.

VI. Reading, page 151.

VII. Speaking, page 151

VIII. Writing, exercises 1-3, page 151.

IX. Review 3, pages 152-153.
4 КУРСОВАЯ РАБОТА (ПРОЕКТ)

Не предусмотрено типовым учебным планом
5 САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТА

5.1 Реклама продукта (Разработка и документальное оформление нового продукта. Презентация продукта

5.2 Бизнес план «Promoting a product»

5.3 Словарь особенностей национальной лексики, отличие британской и американской деловой терминологии.

5.4 Глоссарий клише и ритуальных выражений, присущих деловому общению.



Похожие рефераты:

Рабочая учебная программа дисциплины «Деловой иностранный язык»
«Деловой иностранный язык (английский)» для специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Рабочая учебная программа дисциплины «Деловой иностранный язык»
«Деловой иностранный язык (английский)» для специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1) ii»
Учебно-методические материалы дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1)II» (французский язык)
Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1) ii»
Учебно-методические материалы дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1)II» (французский язык)
Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1) ii»
Учебно-методические материалы дисциплины «Иностранный язык (второй) (Ур. В1)II» (французский язык)
Учебно-методический комплекс дисциплины «Второй иностранный язык Ур. A1»
Программа дисциплины «Второй иностранный ур. А1» (немецкий язык) для преподавателя Редакция №1 от 18. 09. 13г
Программа дисциплины «Деловой иностранный язык (английский)»
«Деловой иностранный язык (английский)» для специальности 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (второй) (французский) ур. А1,А2»
Учебно-методические материалы дисциплины «Иностранный язык (второй)» (французский) ур. А1А2
Программа дисциплины «Обще-профессиональный иностранный язык» для...
На заседании кафедры теории практики и перевода Семипалатинского государственного университета имени Шакарима
Программа дисциплины «Обще-профессиональный иностранный язык» для...
На заседании кафедры теории практики и перевода Семипалатинского государственного университета имени Шакарима

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза