In the real Contract the following definitions are used


Скачать 136.79 Kb.
НазваниеIn the real Contract the following definitions are used
Дата публикации09.06.2013
Размер136.79 Kb.
ТипДокументы
referatdb.ru > Банк > Документы

Contract №MD _______
We herewith confirm as follows:
Contract date: _______, 2012
Place of contract conclusion:

_________________
Seller:

The Joint stock company "national company food contract сorporation, 010000, Astana, Moskovskaya St. 29/3, RTN, BIN, the bank details, phones)
Buyer:

«_____» (the name, a site, RNN, BIN, bank details) – the client of the payer.

In the real Contract the following definitions are used:

The Broker’s board – “Commodity exchange “Eurasian Trading Company” executes organization and carrying out of exchange trading on the basis of license of Trading Committee of the Ministry of Industry and Trade of the Republic of Kazakhstan# 11000001 as of 01.02.2010.

The agent - ETS Clearing Center LLP which is carrying out calculations (clearing) for exchange transactions, concluded on trading sections of the Exchange, according to the signed contract with the Exchange. ETS Clearing Center LLP isn't the party under the real Contract and doesn't answer for obligations the Contract Parties. ETS Clearing Center LLP represents itself as the person of providing execution by the Parties of the obligations under the real Contract (Exchange transaction) and takes part in calculations in an order and on the conditions established by Rules of clearing.

1. Commodity, quantity:

__ 000 metric tons (МТ) (deviation on weight +/-5 % at the choice of the Seller ) of Triticum Aestivum L. of 3rd class wheat of Kazakhstani origin (hereinafter – “Goods”). Packing – in bulk.

2. Quality:

2.1. The Goods dispatched under the present contract must be in conformity with the following quality specification:

Test weight - min. 730 g/l;

Protein (on dry basis nx5.7): 12 pct Min;

Wet gluten – min 23%;

Moisture - max. 14%;

Foreign matters : мax 2 %;

Other grains: max. 4,5 %;

Other quality parameters shall conform to ST RK 1046-2008, ST RK 1046-2001.

2.2. Inspection of quality and quantity of the goods is carried out in point (ah) loadings in railway cars and during shipment with registration of the corresponding Certificate, executed surveyor company ______, not earlier than date of Transport Documents. Quality of the Goods is definitive at loading in railway cars according to the Certificate, executed surveyor company ______, given out on a shipped consignment. Inspection is made at the expense of the Buyer.

2.3. Тhe weight of the Good is final at loading into the vessel at the loading point as per official notes in the Bill of Loading and to draft survey of vessel. Such weights are not subject to revisions.

Контракт №МД ______
Настоящим подтверждаем следующую сделку:
Дата контракта: ________ 2012 г.
Место заключения контракта:

____________
Продавец:

АО «НК «Продкорпорация», 010000, г. Астана, ул. Московская 29/3, РНН, БИН банковские реквизиты, телефоны).
Покупатель:

«_____» (наименование, местонахождение, РНН, БИН, банковские реквизиты)

^ В настоящем Контракте используются следующие определения:

Биржа - АО «Товарная биржа «Евразийская Торговая система» осуществляющее организацию и проведение биржевых торгов на основании лицензии Комитета торговли Министерства индустрии и торговли РК № 1000001 от 01.02.2010 г.

Агент - ТОО «Клиринговый центр ЕТС», осуществляющий расчеты (клиринг) по биржевым сделкам, заключенным на торговых секциях Биржи, согласно заключенному договору с Биржей. ТОО «Клиринговый центр ЕТС» не является стороной по настоящему Контракту и не отвечает по обязательствам Сторон Договора. ТОО «Клиринговый центр ЕТС» выступает в качестве лица обеспечивающего исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору (Биржевой сделке) и принимает участие в расчетах в порядке и на условиях, установленных Правилами клиринга.
^ 1. Товар, количество:

__ 000 метрических тонн (МТ) (отклонение по весу +/-5% по выбору Продавца) пшеницы Triticum Aestivum L. 3 класса казахстанского происхождения. Упаковка – насыпью.
2. Качество:

2.1. Товар, отгружаемый по данному Контракту, должен соответствовать следующим качественным показателям:

натура – не менее 730 г/л;

протеин на сухой основе (N x 5,7) – не менее 12 %;

клейковина – не менее 23%;

влажность – не более 14%;

сорная примесь – не более 2%;

зерновая примесь – не более 4,5 %;

Остальные показатели качества согласно СТ РК 1046-2008, СТ РК 1046-2001.
2.2. Инспекция качества и количества товара выполняется в пункте (ах) погрузки в железнодорожные вагоны и во время отгрузки с оформлением соответствующего Сертификата (ов), выполненного сюрвейерской компанией ____, не ранее даты Транспортных Документов. Качество Товара является окончательным при погрузке в ж.д. вагоны в соответствии с Сертификатом (ами), выполненным сюрвейерской компанией ______, выданным на отгруженную партию. Инспекция производится за счет Покупателя.

2.3. Вес Товара окончателен при загрузке в судно в пункте погрузки согласно официальных отметок о весе в коносаменте и драфт сюрвей судна, который пересмотру не подлежит.


^ 3. Delivery (shipment) period:

3.1. Delivery (shipment) of the Goods is carried out in volume ____ by MT - to ________ 2012, after complete execution by the Buyer of the obligations provided by point 9.1. Contract.

3.2. In case of a delay the Buyer of introduction of payment, according to point 9.1. The contract the period of shipment of the Goods, can be prolonged for term of such delay.

4. Shipment:

4.1. Delivery of Goods is made on “Free on board” FOB Aktau port terms. The Seller obliged to deliver the Goods on shipboard, specified by the Buyer in the agreed date and/or within the time period as per the Contract, in the Aktau port according to the customs of port and according to schedule of vessel supply.

4.2. From the moment of loading, the seller provides the Goods to be accompanied with the following additional originals and/or copies of documents, certified with original stamps, issued and filled up by the Capitan of vessel:

1) full set of vessel bills of lading, issued in favor of consignee « _________» for dispatch of the Goods at destination port(s);

2) Capitan’s receipt about receive of 2 copies of bills of lading and 2 copies of accompanying documents with their subsequent return together with the Goods at destination port(s);

4.3. The moment of loading of the Goods in vessels is fixed with stamp on bill of lading, issued by the Capitan of vessel.

4.4. The seller guarantees loading of minimum 1 500 (one thousand and five hundred) MT per working day from Aktau port, consisting of 24 subsequent hours, excluding Saturday, Sunday and holidays, if on these days loading is not effected. In case, loading is effected on days-off or holidays, actually used time on these days is considered as lay time.

4.5. Calculation of lay time: counting of lay time begins from 2:00 h.p.m., if notice of readiness to load is passed before 12:00 h.p.m. (local time) or from 8:00 h.a.m. of the next day, if notice of readiness to load is passed after 12:00 h.p.m. of preceding day.
4.6. The Buyer has to agree with the Seller and/or its authorised person, 10-calendar days prior the shipment start, the table of vessels supply at port of dispatch. 2-calendar days prior the shipment start, the Buyer has to inform the Seller and/or its authorised person, finally and in written form, about vessel name, time of arrival at port Aktau.
4.7. Acceptance or refusal by the Seller of vessel has to be announced within 48 hours after vessel supply, otherwise the vessel to be considered as accepted by the Seller for shipment.

4.8. Not later than 24 hours from moment of loading of Goods on vessel, the Seller informs the Buyer about effected shipment over e-mail/fax, with date and weight of the Goods in each vessel.

4.9. The Buyer is obliged to return to the Seller the 5-th duplicate of cargo customs declaration, accompanying documents (bill of lading, marked by port customs (port of destination) within 30 days after the Goods acceptance.

4.10. In case of idle time of cars at a station of destination or along the line the Goods because of the Buyer, and also in a case not granting of the quarantine permission (in case of need) or other documents necessary for delivery of the Goods, because of the Buyer, the Buyer pays to the Seller all damages connected with idle time of cars. In this case, the period of shipment of the Goods can be prolonged the Seller for the term of such delay.

4.11. In case of failure to provide the Buyer of the vessel at the agreed time for the loading of goods or poor quality of the vessel, the Buyer shall reimburse The Seller for all losses associated with it.

4.12. Consignee in Aktau port: ________
5. Destination:

Country of destination – It agree transport instructions of the Buyer.
6. Delivery conditions:

6.1. The ship consignment of goods should be accompanied by the original and/or a copy certified by the original press, the following accompanying documents:

1) Passport (Certificate) quality, issued by the approved organization Kazakhstan - one copy for each railway cars ;

2) Certificate of Origin issued by the authorized Kazakh organization, one for the whole quantity shipped from each point of dispatch;

3) Phytosanitary Certificate issued by the authorized Kazakh organization, one for the whole quantity shipped from each point of dispatch;

4) Certificate of Compliance issued by the authorized Kazakh organization, one for the whole quantity shipped from each point of dispatch;

5) Cargo Customs Declaration, one for the lot or whole quantity shipped from each point of dispatch;

6) Bill of Loading with stamp of date of shipment, issued by Capitan of vessel, one for the each ship lot of Goods.

7. Price:

7.1. The price for 1 metric ton of the Goods on terms of delivery «free on board» Aktau's (FOB) port (Inkoterms 2010) in volume of ____ MT makes ___ (__________) US dollars

7.2. The price includes expenses (expenses and collecting), connected with customs and other registration of the Goods, expenses connected with cargo handling works in the port of loading.
^ 8. Total value of the contract is:

Goods cost in volume of ___ MT makes _________ (________________) US dollars.
9. Payment:

9.1. The Buyer makes advance payment under the Contract in US dollars within 5 bank days from the date of signing of the contract.

Payment by the third parties is supposed.

9.2. Payment in rubles of the Russian Federation at the rate of National Bank of the Republic of Kazakhstan after the relation to the US dollars operating for date of receipt of money into the account of the Seller is allowed.

9.3. Documents in the Kazakh, Russian and-or English language, printed either hand-written or printed with are accepted by hand-written inserts. Stamps, marks and the press in the Kazakh and-or Russian languages on the documents issued in Kazakhstan, are accepted.

9.4. Partial shipment is resolved. Representation of documents on a part of the shipped volume is authorized.

9.5. All bank expenses outside of Republic Kazakhstan - at the expense of the Buyer. All bank expenses in Kazakhstan - at the expense of the Seller.

9.6. In case of not introduction of advance payment per lot, subject to shipment, the Contract can be terminated by the Seller in a unilateral extrajudicial order by the notification of the Buyer. Thus the sum of the guarantee contribution brought by the Buyer into the account ETS Clearing Center LLP, passes to the Seller.
^ 10. Force – Majeure:

10.1. Neither Party hereto is responsible for the commencement of Force – majeure circumstances such as: earthquake, flood, military actions, quarantine, embargo, prohibition or grain export, acts of state bodies, beyond the Parties’ control. Such circumstances must be confirmed by the authorized bodies.

10.2. In case such events persist longer than 30 calendar days the Parties must settle accounts for actually delivered goods.

10.3. The Party experiencing impossibility to perform its obligations under the present Contract due to Force–majeure circumstances must notify the other party in writing within 2 (two) calendar days.

10.4. Force- majeure circumstances do not extend on payment obligations of the Parties.


11. Arbitration:

11.1. The parties should use reasonable efforts to resolve peacefully in the course of direct negotiations all disagreements or the disputes arising between them on the Contract or in connection with it.

11.2. Any disputes and/or the disagreements arising from the Contract or in connection with it, including questions of its reality, the conclusion, execution, change and cancellation, but, without being limited to them, are subject to final settlement at constantly operating exchange arbitration of the Exchange.

^ 3. Период поставки (отгрузки):

3.1. Поставка (отгрузка) Товара осуществляется в объеме ____ МТ - по ________ 2012 года, после полного исполнения Покупателем обязательств, предусмотренных пунктом 9.1. Контракта.

3.2. В случае задержки Покупателем внесения оплаты, в соответствии с пунктом 9.1. Контракта период отгрузки Товара, может быть продлен на срок такой задержки.
4. Отгрузка:

4.1 Поставка Товара осуществляется на условиях «франко-борт» FOB порт Актау (ИНКОТЕРМС 2010). Продавец обязан поставить Товар на борт судна, указанного Покупателем, в согласованную дату и/или в пределах оговоренного срока в порту Актау, в соответствии с обычаями порта и графиком подачи судна.

4.2. С момента загрузки на судно Продавец обеспечивает сопровождение Товара следующими дополнительными оригиналами и/или копиями документов, заверенных оригинальной печатью, выданных и заполненных капитаном судна:

1) полный комплект бортовых коносаментов, выписанных на имя грузополучателя «_________» на отгрузку товара в порту(ах) назначения;

2) расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту (ах) назначения 2 копий коносамента и 2 копий сопроводительных документов.
4.3. Момент отгрузки Товара на судно фиксируется штемпелем на коносаменте, выданном капитаном судна.
4.4. Продавец гарантирует минимальную погрузку 1 500 метрических тонн из порта Актау за погожий рабочий день, состоящий из 24 последовательных часов, исключая субботу, воскресенье и праздничные дни, если в эти дни не производится погрузка. Если в выходные и праздничные дни производится отгрузка, тогда фактически использованное рабочее время в эти дни учитывается как сталийное время.

4.5. Расчет сталийного времени: отсчет сталийного времени производится с 14:00, если извещение о готовности к погрузке было передано в местное рабочее время до полудня (12:00) или с 8:00 следующего дня, если извещение о готовности поступает после полудня (12:00) предыдущего рабочего дня.

4.6. Покупатель должен согласовать с Продавцом и/или с его уполномоченным лицом график подачи судна в порт отправления за 10 календарных дней до начала отгрузки. Также Покупатель за 2 рабочих дня до начала отгрузки должен в письменном виде окончательно уведомить Продавца и/или его уполномоченное лицо о наименовании судна, а также о времени его прибытия в порт Актау.

4.7. Принятие судна Продавцом либо отказ от него должны быть объявлены в течение 48 часов после представления судна, в противном случае судно будет считаться принятым Продавцом для погрузки.

4.8. Продавец не позднее 48 часов с момента погрузки Товара на судно извещает Покупателя о произведенных отгрузках по электронной почте/факсу, с указанием даты и веса Товара на каждом судне.

4.9. Покупатель обязан в течение 30-ти календарных дней после получения партии Товара возвратить Продавцу 5-й экземпляр грузовой таможенной декларации, сопроводительные документы (коносамент с отметкой таможенного порта (порта назначения).

4.10. В случае простоя вагонов на станции назначения или в пути следования Товара по вине Покупателя, а также в случае не предоставления карантинного разрешения (в случае необходимости) или иных документов, необходимых для поставки Товара, по вине Покупателя, Покупатель возмещает Продавцу все убытки, связанные с простоем вагонов. В этом случае, период отгрузки Товара может быть продлен Продавцом на срок такой задержки.

4.11. В случае не предоставления Покупателем судна в оговоренное время для погрузки Товара или предоставления судна ненадлежащего качества, Покупатель возмещает Продавцу все убытки, связанные с этим.

4.12. Грузополучатель в порту Актау: ___________.

^ 5. Страна назначения:

Страна назначения – согласно транспортных инструкций Покупателя.
6. Базис поставки:

6.1. Судовая партия Товара должна сопровождаться оригиналом и/или копией, заверенной оригинальной печатью, следующих сопроводительных документов:

1) Паспорт (Сертификат) качества, выданный уполномоченной казахстанской организацией – 1 экз. (на каждый вагон);

2) Сертификат происхождения, выданный уполномоченной казахстанской организацией – 1 экз. на весь объем партии, отгруженной из одного пункта;

3) Фитосанитарный сертификат, выданный уполномоченной казахстанской организацией – 1 экз. на весь объем партии, отгруженной из одного пункта;

4) Сертификат соответствия, выданный уполномоченной казахстанской организацией – 1 экз. на весь объем партии, отгруженной из одного пункта;

5) Грузовая таможенная декларация – 1 экз. на партию или на весь объем, отгруженный из одного пункта;

6) Коносамент со штемпелем о дате отгрузки, выданный капитаном судна – 1 экз. один на каждую судовую партию Товара.
7. Цена:

7.1. Цена за 1 метрическую тонну Товара на условиях поставки «франко борт» порт Актау (FOB) (Инкотермс 2010) в объеме ___ МТ составляет ___ (___________) долларов США.

7.2. Цена включает затраты (расходы и сборы), связанные с таможенным и иным оформлением Товара, расходы связанные с погрузочно-разгрузочными работами в порту погрузки.
^ 8. Общая стоимость контракта:

Стоимость Товара в объеме ___ МТ составляет _________ (_____________) долларов США.
9. Оплата:

9.1. Покупатель производит предварительную оплату по Контракту в долларах США в течение 5 банковских дней с даты подписания Контракта.

Допускается оплата третьими лицами.

9.2. Допускается оплата в рублях Российской Федерации по курсу Национального Банка Республики Казахстан по отношении к доллару США, действующему на дату поступления денежных средств на счет Продавца.

9.3.Принимаются документы на казахском, русском и/или английском языке, напечатанные или рукописные или напечатанные с рукописными вставками. Штампы, отметки и печати на казахском и/или русском языках на документах, оформленных в Казахстане, принимаются.

9.4.Частичная отгрузка разрешена. Представление документов на часть отгруженного объема разрешено.

9.5. Все банковские расходы за пределами Республики Казахстан - за счет Покупателя. Все банковские расходы внутри Казахстана - за счет Продавца.
9.6. В случае не внесения предварительной оплаты за Товар, Контракт может быть расторгнут Продавцом в одностороннем внесудебном порядке. При этом сумма гарантийного взноса, внесенного Покупателем на счет
Агента, переходит к Продавцу.

10. Форс-мажор:

10.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности в случае наступления форс-мажорных обстоятельств, таких как: землетрясения, наводнения, военные действия, карантин, эмбарго, запрет на экспорт зерна, акты государственных органов, находящиеся вне разумного контроля Сторон, находящиеся вне разумного контроля Сторон, подтвержденные уполномоченными органами.

10.2. Если указанные обстоятельства длятся более 30 календарных дней, Стороны должны произвести взаиморасчеты за фактически поставленный товар в течение 10 банковских дней.

10.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Контракту в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, должна известить другую сторону в письменном виде в течение 2 (двух) календарных дней.

10.4. Форс-мажорные обстоятельства не распространяются на денежные обязательства Сторон.

^ 11. Рассмотрение споров:

11.1. Стороны должны прилагать все усилия к тому, чтобы разрешать мирным путем в процессе прямых переговоров все разногласия или споры, возникающие между ними по Контракту или в связи с ним.

11.2. Любые споры и/или разногласия, возникающие из Контракта или в связи с ним, включая вопросы его действительности, заключения, исполнения, изменения и расторжения, но, не ограничиваясь ими, подлежат окончательному урегулированию при постоянно действующем биржевом арбитраже Биржи.


^ 12. Other conditions:

12.1 Fumigation, in case of need, is made at the expense of the Buyer, the company involved with the Buyer.

12.2. During shipment the Seller must notify the Buyer in writing by fax or email about shipment progress indicating dates of dispatch, station of dispatch, numbers of the r/w cars and weight per each r/car. Numbers of the r/w bills latest within 72 hours after dispatch of the Goods. The Buyer must confirm to the seller in writing about the receipt of such notification latest within 24 hours after receipt of same.

12.3. In case of default by the Buyer of the obligations provided by point 4.9. the real Contract, the Buyer pays a penalty at a rate of 12 % from the Total cost of the Goods.

12.4. The present Contract is made in duplicate, each original in Russian- and English language versions, one original for each party. The English and Russian texts are identical and have equal legal value. In case of misinterpretations the Russian version prevails.

12.5. The Contract enters into force from the moment of signing it by both parties and remains in force until the full execution by the Parties of their obligations hereunder, except cases foreseen by point 9.6. of the Contract.

^ 12. Другие условия:

12.1 Фумигация, в случае необходимости, производится за счет Покупателя, компанией привлеченной Покупателем.

12.2. По мере отгрузки Товара Продавец обязан в течение 72 часов после отправки Товара уведомить Покупателя в письменной форме о произведенных отгрузках по факсимильной связи или электронной почте, с указанием даты отгрузки, станции отгрузки, номеров ж/д вагонов и веса Товара, номеров ж/д накладных. Покупатель в течение 24 часов в письменном виде подтверждает получение такого уведомления от Продавца.

12.3. В случае неисполнения Покупателем обязательств, предусмотренных пунктом 4.9. настоящего Контракта, Покупатель оплачивает Продавцу штраф в размере 12 % от Общей стоимости Товара.

12.4. Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах, каждый на русском и английском языках, по одному для каждой из Сторон. Тексты на русском и английском языках идентичны и имеют равную юридическую силу. В случае разночтения между английской и русской версией, основной является русская версия.

12.5. Контракт вступает в силу с момента подписания его обеими Сторонами, и действует до полного исполнения Сторонами обязательств, за исключением обстоятельств, предусмотренных пунктами 9.6. Контракта.


For the Seller:

___________________



За Продавца:

___________________


For the Buyer:


_____________________

За Покупателя:

_____________________






Похожие рефераты:

1. subject of the contract

Contract of freight forwarding services

Model contract for civil works

Contract for Rendering Tourist Services / Договор оказания туристических услуг

Деловая программа
Церемония торжественного открытия 7-й международной выставки недвижимости «Real Estate Expo’ 2013»
Действующего на основании Устава компании, с другой стороны,   заключили...

Заявление
...
Real property cadastre and registration services in the ece region:...
Начальник департамента контроля и кадастра, Организация по метрологии и землеустройству
Экзаменационные материалы Предмет: «Информатика и компьютерная графика»; для специальностей
Укажите заголовки циклов, которые не вызовут ошибки при компиляции (I: integer; r: real)
Краткое содержание Глава Заложники эмоций
Права на перевод получены издательством «прайм-еврознак» соглашением с Real People Press, Box F, Moab, Utah 84532

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза