А. О. Долгова // Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб науч ст. / Гомельс гос ун-т; редкол.: В. И. Коваль (отв ред.) [и др.]


Скачать 75.97 Kb.
НазваниеА. О. Долгова // Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб науч ст. / Гомельс гос ун-т; редкол.: В. И. Коваль (отв ред.) [и др.]
Дата публикации29.03.2013
Размер75.97 Kb.
ТипДокументы
referatdb.ru > Культура > Документы
Долгова, Анна Олеговна

Лингвокультурологическая значимость компаративной фразеологии / А.О. Долгова // Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб. науч. ст. / Гомельс. гос. ун-т; редкол.: В.И. Коваль (отв. ред.) [и др.]. – Гомель, 2011. – Вып. 1. – С. 100–103.

Источники и проявления лингвокультурологической отмеченности устойчивых сравнений

Компаративная фразеология (далее КФ), как и фразеология в целом, обладает культурно- и национально-специфичными чертами. Это обусловлено прежде всего тем, что она отражает культуру, мифологию, историю, религию, литературу, обычаи, традиции каждого народа. Отражение культуры в языке, в том числе во фразеологии, понимаемое как отражение именно «внеязыковой культуры» [1, с.260], делает целесообразным и перспективным исследование КФ в лингвокультурологическом аспекте, т.е. «в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка» [2, с.25].

Лингвокультурологическим своеобразием отличается тематическая структура КФ. Тематический (идеографический) состав фразеологических сравнений каждого языка дает представление о наиболее существенных для каждой нации характеристиках человека (внешность, характер, чувства и т.д.). «Такая категоризация компаративной фразеологии является результатом отображения в сознании человека системности окружающего мира […]» [3, с.17], поэтому интересна для когнитивной лингвистики.

Национально-специфичные образы, которые представлены в эталонных (правых) частях устойчивых сравнений (далее УС), формируют этнокультурное своеобразие КФ. Культурно-национальная специфика этих образов, с одной стороны, определяется своеобразием мышления каждого народа, с другой стороны, свидетельствует о нем. Образы, закрепляемые в сознании носителей языка в виде эталонов, отображают национальные представления об окружающем мире. Представленные в УС эталоны закрепляются в сознании носителей языка и ассоциируются с определенными качествами человека: так, голодный человек в русском языке сравнивается с собакой, волком (голодный как собака, как волк), в английском – с медведем (as hungry as a bear), в немецком – с волком и медведем (hungrig sein wie ein Wolf, wie ein Bär). Один и тот же образ в языке может использоваться для характеристики только одного качества, состояния (например, рус. пьян как стелька), двух (глуп как сивый мерин и врет как сивый мерин), трех и более качеств (например, образы медведя или собаки). В то же время определенное качество (признак, действие, свойство) может быть закреплено как за одним, так и за двумя, тремя и более эталонами: напр., по данным словаря В.М. Огольцева, эталонов глупости в русском языке отмечено около десятка (глупый как баран, как бревно, как осел, как пень и т.д.), а эталонов ума, мудрости – три (умный как бес; мудрый как змий, как Соломон) [4, с.348].

Образы УС дают представление о чертах языковых картин мира и являются национально значимыми. Эталонами человеческой глупости, например, в русском, английском и немецком языках выступают разные неодушевленные предметы и явления: рус. глуп как пробка (МАС, III, 464); англ. daft as a brush (досл. ‘безрассудный как щетка’) (Oxf, 314); dumm wie Bohnenstroh (sein) ( досл. ‘(быть) глупым как бобовая солома’) (DudId, 273). Национально-культурное своеобразие УС, по мнению Т.В. Шмелевой, заключается в том, что они «представляют собой превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности» [5, с.120].

Исследование образов-эталонов, представленных в правых частях фразеологических сравнений разных тематических групп, позволяет реконструировать языковые стереотипы (концепты) и, в целом, определенную часть языковой картины мира, запечатленной во фразеологии. Языковой концепт, в отличие от концепта обыденного сознания, «глубже и прочнее укоренен в индивидуальных сознаниях носителей языка» [6, с.230]. Концепт обыденного сознания, по определению Ю.С. Степанова, «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» и «это то, посредством чего человек […] сам входит в культуру […]» [7, с.43]. При этом, как пишет С.М. Толстая, «связь […] культурных стереотипов с языком может быть различной – от почти полного совпадения языкового и культурного образа […] до их значительного или даже полного расхождения» [8, с.126].

Лексико-тематический состав эталонных частей устойчивых сравнений различается по языкам также в силу национального своеобразия окружающей действительности. К факторам, влияющим на формирование национальных образов-эталонов, относятся географическое положение страны языка, климатические условия, политический и экономический уклад жизни народа, национально-специфичные реалии страны и др.

Национальная специфика УС особенно ярко проявляется при наличии в их составе национально-маркированной лексики. Мы принимаем точку зрения Д.О. Добровольского, в соответствии с которой в состав национально-маркированной лексики входят слова-реалии, присутствующие в одной культуре и отсутствующие в другой (т.е. безэквивалентная лексика), национальные имена собственные и их производные, сказочные персонажи, историзмы, архаизмы. «Факторы осложнения формы» (рифма, аллитерация, ассонанс и т.п.) также способствуют созданию национальной маркированности фразеологизмов [1, с.260; 9, с.50; 10].

Исследование представленных в УС разных языков образов-эталонов, используемых для характеристики одинаковых, схожих или различных явлений окружающей действительности, важно для понимания их роли в создании «фразеологических картин мира различных народов» [11; 12; 13] и языковых картин мира национальных языков. При этом, языковая картина мира неразрывно связана с концептуальной. «Описание языковой картины мира выходит за пределы чисто лингвистического исследования и становится частью лингвокогнитивного исследования»; языковая картина мира «используется для моделирования и описания концептосферы, концептуальной картины мира» [14, с.13].

^ Национальное своеобразие и этнолингвистическое сходство русской, английской и немецкой компаративной фразеологии

Национальная специфика компаративных фразеологизмов обусловлена своеобразием тематической структуры совокупного множества устойчивых сравнений в каждом языке, различием в тематическом составе образов-эталонов и наличием национально-маркированной лексики в устойчивых сравнениях.

Бóльшее сходство тематической структуры русской и немецкой компаративной фразеологии, а также тематического состава лексики эталонных частей русских и немецких устойчивых сравнений, по сравнению с английскими компаративными фразеологизмами, объясняется территориальной, экономической и торговой близостью русских и немцев, способствующей контактированию русского и немецкого языков, в отличие от бóльшей изолированности англичан от немцев и восточных славян, обусловленной островным географическим положением Великобритании.

Сходство тематической структуры компаративной фразеологии, тематического состава эталонов устойчивых сравнений и приоритетность в материалах трех языков одинаковых тематических групп эталонов (образов животных и названий артефактов – при характеристике человека, названий артефактов – при характеристике неодушевленных предметов, ситуаций, событий, явлений неживой природы) обусловлено универсальностью человеческой природы, индоевропейскими общими корнями и принадлежностью трех языков к европейскому и христианскому лингвокультурному ареалу.

Использование национально-специфичных эталонов в компаративной фразеологии трех языков свидетельствует о своеобразии способов концептуализации мира каждой нацией, обусловленное национальными различиями мифологий, культур, историй, литератур и индивидуальным вúдением мира отдельной нацией и отдельным человеком.

      1. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; под ред. В.Н. Телии. – М., 1999. – С. 260–265.

      2. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И.Постовалова // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; под ред. В.Н. Телии. – М., 1999. – С. 25–33.

      3. Мизин, К.И. Компаративные фразеологические единицы современного немецкого языка: пути образования и идеография: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / К.И. Мизин; Киевск. нац. лингв. ун-т. – Киев, 2004. – 20 с.

      4. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический): ок. 1500 единиц / В.М. Огольцев. – М.: ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 800 c.

      5. Шмелева, Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) / Т.В.Шмелева // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин [и др.]; АН СССР, Ин-т языкознания; под общ. ред. Ю.А. Сорокина. – М., 1988. – С. 120–124.

      6. Мечковская, Н.Б. Две картины мира: язык и обыденное сознание (информационная фактура, делимитация границ и стереотипов) / Н.Б.Мечковская // Wyraz i zdanie w językach słowiańskich-5: opis, konfrontacja, przekład. – Wrocław, 2005. – C. 227–238.

      7. Степанов, Ю.С. Концепт / Ю.С. Степанов // Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2001. – С. 42–83.

      8. Толстая, С.М. Стереотип в этнолингвистике / С.М. Толстая // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тезисы конф. / Ин-т славяноведения и балканистики РАН. – М., 1995. – С. 124–127.

      9. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1998. – № 6. – С. 48–57.

      10. Кириллова, Н.Н. Идиоэтническая маркированность фразеологизмов: языковое выражение и языковое сознание [Электронный ресурс] / Н.Н. Кириллова // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Issues of Idioethnical Phraseology: тезисы докл. междунар. семинара, Санкт-Петербург, 12–14 ноября 2001 г. / РГПУ им. А.И. Герцена; под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб., 2002. – Вып. 4. – С. 8–13. – Режим доступа: http://phraseo.narod.ru/lit.htm. – Дата доступа: 25.06.06.

      11. Cолодуб, Ю.П. Контрастивная фразеология / Ю.П. Cолодуб // Филологические науки. – 1998. – № 4. – С. 57–65.

      12. Солодуб, Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Cолодуб // Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.

      13. Солодуб, Ю.П. Теоретические проблемы фразеологии: русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (основные языки сопоставления: английский, немецкий, французский, испанский) / Ю.П. Солодуб // Современный русский язык: лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студ. филол. фак-тов и фак-тов иностр. языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. – М., 2002. – Гл. 2. – С. 171–230.

      14. Попова, З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии / З.Д. Попова [и др.]; под общ. ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. – Воронеж, 2002. – Гл. 1. – С. 9–50.

Похожие рефераты:

А. О. Долгова // Язык и социум: материалы VII междунар науч конф.,...
А. О. Долгова // Язык и социум: материалы VII междунар науч конф., Минск, 1-2 дек. 2006 г.: в 2 ч. / Белорус гос ун-т; ривш; редкол.:...
А. О. Долгова // Русский язык: система и функционирование (к 70-летию...
А. О. Долгова // Русский язык: система и функционирование (к 70-летию филологического факультета): Материалы IV междунар науч конф.,...
Е. В. Беляева // Пути Поднебесной : сб науч тр. Вып. III. В 2 ч....
Беляева, Е. В. Автохтонный постмодерн в нравственной культуре незападных стран / Е. В. Беляева // Пути Поднебесной : сб науч тр....
А. О. Долгова // Слово и словарь: Vocabulum et vocabularium: сб науч...
А. О. Долгова // Слово и словарь: Vocabulum et vocabularium: сб науч тр. / Харьков лексикогр о-во; Нац тех ун-т «Харьков политех...
В контексте науки и культуры
...
В контексте науки и культуры
...
В. Н. Годунов // Проблемы гражданского права и процесса 3: сб науч...
Годунов, В. Н. Хозяйственные отношения: понятие, принципы и методы правового регулирования / В. Н. Годунов // Проблемы гражданского...
Языкознание
Теория речевой деятельности и топонимика // Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании...
О. В. Занковец // Кросс-культурная коммуникация и современные технологии...
О. В. Занковец // Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы Междунар....
Методика обучения иностранному языку
Одинцова М. А, Значенок В. С. Развитие речевой деятельности в аудитории: от теории к практике // Язык, речь, общение в контексте...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза