Артемова Ольга Александровна мглу, г. Минск


Скачать 88.62 Kb.
НазваниеАртемова Ольга Александровна мглу, г. Минск
Дата публикации14.12.2013
Размер88.62 Kb.
ТипДокументы
referatdb.ru > Литература > Документы
Артемова Ольга Александровна

МГЛУ, г. Минск
ФОЛЬКЛОРНЫЕ ОБРАЗЫ И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ
Пространство – всеобщая категория бытия и культуры. Она воспринимается и отражается на всех уровнях языковой системы, во всех классах языковых явлений. Одним из таких языковых уровней выступает фразеология. Фразеологические единицы (ФЕ) с пространственной семантикой исследуются в работах П.А. Редина (украинский язык), Г.В. Савчук, Н.А. Сабуровой, В.П. Игнатенко, В.П. Пивоваровой, Т.М. Филоненко (русский язык) и др. В сопоставительном аспекте пространственные ФЕ изучаются в работах В.В. Бескровной, М. Э. Игнатьевой, И.М. Кузьмич (английский и русский языки).

Белорусские фразеологические средства образной номинации пространства в сопоставлении с другими языками пока не стали отдельным предметом исследования ученых. В свою очередь подобный анализ дает возможность детально изучить связи между ее восприятием и вербализацией, выявить универсальные черты, а на их фоне – национальные, этно-специфические особенности пространственных представлений.

Предметом нашего исследования стали белорусские и английские фразеологизмы с пространственной семантикой в ​​сопоставительном аспекте. В качестве способа изучения категории пространства во фразеологии нами был использован метод семантического поля, одним из разновидностей которого выступает фразеосемантическое поле – «совокупность фразеологизмов, относящиеся к одной понятийной сфере и характеризующиеся системными отношениями» [1, с. 54]. Фактическим материалом для исследования послужили 1070 белорусских и 1016 английских фразеологизмов с пространственной семантикой, выделенных на основе метода сплошной выборки из 12 белорусских и английских фразеологических словарей [2;3;4;5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 13]. Были установлены взаимосвязи ФЕ на основе бинарных оппозиций, выявление членов которых проводилось по определенной семантической примете: скорость передвижения объекта, размер, расстояние и др. В результате проведенного анализа было выделено 10 бинарных пространственных оппозиций различной степени абстракции, совокупность которых представляет собой систему пошагового членения пространственного фрагмента внеязыковой действительности, отраженной в языке фразеологизмами.

Одной из таких оппозиций в белорусской и английской фразеологии выступает группа «хорошее, родное, известное место – плохое, чужое, неизвестное место», в которую вошли 69 белорусских и 120 английских ФЕ. В качестве критерия отбора фразеологизмов нами был использован показатель освоенности пространства человеком: в сознании носителя языка доброе, родное, известное место воспринимается как освоенное, безопасное, упорядоченное, а плохое, чужое, неизвестное место – как неосвоенное, опасное, хаотичное.

Рядом с категорией освоенности, оппозиция «хорошее, родное, известное место плохое – плохое, чужое, неизвестное место» вербализует оценку локуса носителями языка. Характер отношения говорящего к локусу связан со спецификой фразеологических значения, в котором в отличие от однословных пространственных номинаций, на первый план выступает коннотативный компонент значения, что проявляется в экспрессивности, оценочности и эмоциональности ФЕ.

Эта особенность фразеологизмов подкрепляется значительным количественным превышением ФЕ со значением ’плохое, чужое, неизвестное место’ над ФЕ со значением ‘хорошее, известное, родное место’ как в белорусском, так и в английском языках: 17 и 52 белорусских ФЕ, 53 и 67 английских ФЕ. Данная количественная асимметрия подтверждает общее положение о преимуществе в языке фразеологизмов, которые отражают «негативные стороны жизни человека, всего того, что не соответствует установленным в обществе нормам или является отклонением от них» [14, с. 85]. Белорусские и английские идиомы со значением ‘плохое, чужое, неизвестное место’ часто подаются в словарях с пометой белор. неадабральны – англ. disapproval.

Отражение характера отношений говорящего к локусу в ФЕ со значением ‘плохое, чужое, неизвестное место’ исторически обусловлено ​​их внутренней формой. Белорусские фразеологизмы по сравнению с английскими ФЕ подгруппы «плохое, чужое, неизвестное место» имеют более разнообразную внутреннюю форму, где присутствуют фольклорные существа и реалии жизни белорусского народа: агонь (агонь ведае дзе), вятры (вятры ведаюць дзе), грымоты (грымоты ведаюць дзе), злыдні (злыдні ведаюць дзе), кадук (кадук ведае дзе), каланіца (каланіца яго ведае дзе), ліха (ліха яго ведае дзе), немач (немач яго ведае дзе), нячыстая сіла (нячыстая сіла носіць кого где), нячысцік (нячысцік яго ведае дзе), пярун (пярун яго ведае дзе), смуткі (смуткі его ведаюць дзе), xалера (халера яго ведае дзе), хвароба (хвароба ведае дзе).

Наличие таких образов в структуре белорусских ФЕ свидетельствует о восприятии неизвестного локуса как чужого и даже опасного. Белорусские ФЕ, связанные с подобными феноменами народной культуры, часто относятся к просторечному фразеологическому слою и сопровождаются в словарях пометой белор. прастамоўны – англ. substandard.

В английских ФЕ со значением ‘плохое, неизвестное, чужое место’ в отличие от белорусских, не было обнаружено такого разнообразия фольклорных элементов или реалий английской культуры. Здесь в качестве образной основы выступают цельные пространственные локусы (англ. the other side, the other side of the black ‘тот свет’, this world, this side of the grave / heaven ‘этот свет’) без конкретизации существ, которые их населяют.

Наряду с языческими мифологическими образами в белорусских и в английских фразеологизмах присутствуют образы, связанные с религиями, которые возникли значительно позже (христианство и мусульманство): алах (Allah) (белор. алах ведае дзе, англ. Аllah knows where), бог (God, Lord) (белор. бог ведае дзе, англ. God knows where), черт (devil, deuce) (белор. чорт ведае дзе, англ. the devil (deuce) knows where). Наличие подобных противоречивых и антонимических образов в структуре белорусских и английских ФЕ со значением ‘плохое, чужое, неизвестное место’ подчеркивает синкретизм божественного и бесовского, языческого и христианского в вербализации пространственных представлений и отражает дуалистический принцип восприятия окружающей действительности человеком.

Подгруппа «хорошее, известное, родное место» в отличие от подгруппы «плохое, чужое, неизвестное место» представлена ​​в количественном отношении значительно уже: 17 белорусских и 53 английских ФЕ. Это связано с восприятием хорошего, известного, родного локуса как своего, собственного, эталонного, а все, что не противоречит нормам, по мнению ученых, в значительной степени менее отражено во фразеологии.

Как показало наше исследование, в белорусской и английской лингвокультурах хорошее место связано с образами ^ Христа (бога) (белор. у Хрыста за пазухай, англ. in God's pocket), Авраама (англ. in Abraham's bosom), небесного царства (белoр. царствa нябеснае, англ. the heaventhly kingdom). Подобные лексемы значительно усиливают положительную коннотацию ФЕ со значением ‘хорошее, известное, родное место’, которые, как правило, подаются в словарях с пометой белор. адабральны – англ. approval.

Таким образом, система локусов, вербализованная белорусскими и английскими ФЕ оппозиции «хорошее, родное, известное место – плохое, чужое, неизвестное место» образует вертикальную пространственную модель, в центре которой находятся дом или очаг (белор. родны кут, англ. hearth and home) с включением более отдаленного и абстрактного пространства, которое находится либо внизу и населено злыми духами, либо вверху, где неизвестное пространство обожествляется и становится воплощением наивысшего счастья и блаженства (белор. царства нябеснае, англ. the heaventhly kingdom). Данные уровни образуют трёхкомпонентную пространственную модель: божественный топос (верх) – земной топос (промежуточная зона) – демонический топос (низ). Данная модель соотносится с моделью Всемирного Древа, где по вертикали выделяются нижняя (корни), средняя (ствол) и верхняя (ветви) части, обнаруживаются противопоставления (верх – низ, небо – земля, земля – ​​нижний мир) и сегментируются основные зоны Вселенной – верхняя (небесное царство), средняя (земля), нижняя (подземное царство) [15].

Сопоставительный анализ образов, оценочности, функционально-стилистической соотнесенности и морфемно-синтаксической структуры белорусских и английских ФЕ оппозиции «доброе, родное, известное место – плохое, чужое, неизвестное место» позволил выявить 24 межъязыковых фразеологических эквивалента с тождественными семантикой, структурно-семантической организацией и компонентным составом: белор. абяцаная зямля – англ. the promised land, белар. адзін алах ведае дзе – англ. Allah knows where и т.д.

Как правило, полная и частичная межъязыковая фразеологическая эквивалентность наблюдается во фразеологизмах библейского происхождения (белор. абяцаная зямля – ​​англ. the promised land) и фразеологизмах, связанных с мифами и преданиями Древней Греции (белар. Аўгіёвы канюшні – англ. Аugean stables). Согласно методике контрастивного анализа лексики и фразеологии И.А. Стернина, Е.А. Маклаковой, Л.И. Зиминой возможно подсчитать индекс эквивалентности белорусских и английских фразеологизмов исследуемой группы: отношение числа белорусских ФЕ, имеющих английские межъязыковые фразеологические эквиваленты к общему количеству белорусских ФЕ данной группы. Он может варьироваться от 0 (минимум) до 1 (максимум) [16, с. 116]. Индекс эквивалентности белорусских ФЕ оппозиции «хорошее, родное, известное место – плохое, чужое, неизвестное место» составляет ≈0,35 и свидетельствует о связи белорусского и английского фразеологических фондов с общеевропейским культурным наследием.

Однако, как показало наше исследование, большая часть белорусских ФЕ оппозиции «хорошее, знакомых, родное место – плохое, незнакомое, чужое место» относится к межъязыковым фразеологическим аналогам (43 ФЕ). Например, белор. у Хрыста за пазухай имеет английский межъязыковых аналог in God's pocket, где при одинаковом значении наблюдается отличие внутренней формы: в белорусском ФА используется часть тела человека пазуха 'пространство между грудью и одеждой', в английской ФЕ – poсket 'карман'.

Безэквивалентными единицами, которые не имеют аналогов в языке сопоставления, являются 2 белорусские единицы: адзін Хрыстос жыве дзе – ‘место с недостатком или отсутствием пищевых продуктов’, сабакам сена касіць ‘находиться неизвестно где, скрываясь от семьи’. Примером безэквивалентных английских ФЕ в сопоставлении с белорусским языком выступают фразеологизмы an Alladin's cave ‘место, где много богатства и счастья’, ivory tower ’место, где может укрыться от своих проблем’ и т.д. Подобные белорусские и английские безэквивалентные ФЕ подчеркивают особенности психологии, образа мышления, специфических условий материальной и духовной жизни носителей языка и свидетельствуют о национальной специфике образного восприятия локуса в белорусской и английской лингвокультурах.

Все выявленные несовпадения белорусских ФЕ на фоне английских можно охарактеризовать как проявления белорусской национальной специфики семантики фразеологизмов, которая определяется как «отличие семной структуры ФЕ одного языка (белорусского) от структуры близких по семантике фразеологизмов другого языка (английского) с включением случаев полной безэквивалентности значения [16]. Таким образом, можно вычислить индекс национальной специфичности белорусских ФЕ оппозиции «хорошее, родное, известное место – плохое, чужое, неизвестное место» как отношение количества белорусских фразеологизмов с национальной спецификой к общему числу белорусских идиом исследуемой оппозиции. Индекс составляет ≈0,65 и свидетельствует об особенностях пространственных представлений представителей белорусской лингвокультуры, что проявляется в бóльшей мифологизированности и сакральности локуса с использованием дохристианских фольклорных образов и верований. В английском языке в вербализации локуса фразеологизмами отражена христианская культурная традиция.

Исследованная нами в контрастивном аспекте белорусско-английская фразеосемантическая бинарная оппозиция «доброе, родное, известное место – плохое, чужое, неизвестное место» является одним из фрагментов пространственной картины мира. В перспективе результаты всестороннего компаративного изучения пространства на материале белорусского и английского фразеологических фондов дадут значительный материал для понимания особенностей образного освоения пространства и выявления механизмов, лежащих в основе его категоризации и концептуализации в белорусской и английской лингвокультурах.
Литература


  1. Кириллова, Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков / Н.Н. Кириллова. – Л.: ЛГПИ, 1986. – 81 с.

  2. Аксамiтаў, А.С. Фразеалагiчны слоўнiк мовы твораў Я. Коласа / А.С. Аксамiтаў. – Мінcк: Навука i тэхнiка, 1993. – 655 с.

  3. Кунин, А.В. Большой англо-русский фрaзеологический словарь. – М.: Рус. яз., 2005. – 1224 с.

  4. Лепешаў, I. Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў: у 2 т. / I. Я. Лепешаў. – Мінск: БелЭн, 2008.

  5. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан [и др.] – М.: Рус. Яз., 1995. – 880 с.

  6. Санько, З. Малы расейска-беларускi слоўнiк прыказак, прымавак i фразем / З. Санько. – Мінск : Навука i тэхнiка, 1991. – 224 с.

  7. Янкоўскi, Ф.М. Фразеалагiчны слоўнiк / Ф.М. Янкоўскi. – Мінск: Народная асвета, 1973. – 352 с.

  8. Янкоўскi, Ф.М. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеалагiзмы / Ф.М. Янкоўскi. – Мінск : Беларус. навука, 2004. – 494 с.

  9. Cowie, A.P. Oxford Dictionary of Сurrent Idiomatic English: Phrase, Clause and Sentence Idioms / A.P. Cowie, I.R. Vacin. – Oxford Univ. Press, 1983. – 685 p.

  10. Daphne, M. G. The Penguin Dictionary of English Idioms / M.G. Daphne, D. Hinds-Howell. – London: Penguin Books, 2001. – 378 p.

  11. Freeman, W. A. Concise Dictionary of English Idioms / W. Freeman. – London: Hodder and Stoughton, 1982. – 215 p.

  12. Longman English Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 1995. – 1668 p.

  13. Sinclair, J. Cobuild Dictionary of Idioms / J. Sinclair – London: Collins Publishers, 1995. – 493 p.

  14. Ляшчынская, В.А. Сучасная беларуская мова: Фразеалогія : вучэб. дапам. / В. А. Ляшчынская. – Мінск: РIВШ, 2010. – 230 с.

  15. Топоров, В.Н. Древо мировое / В.Н. Топоров // Мифы народов мира: Энциклопедия (в 2 т.) – М.: Советская Энциклопедия, 1980. – Т.1. – С. 396 – 398.

  16. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. – 288 с.

Похожие рефераты:

Артемова Ольга Александровна, г. Минск
Концептуализация пространства в белорусской и английской фразеологии, мифологии и фольклоре: сопоставительный аспект
Велюго Ольга Александровна мглу, Минск полемика любовных дискурсов:...
Здесь мы рассмотрим его рассказ "Вспышка" The Revival (1996)2, в котором ярко проявляется полярность двух любовных дискурсов, культур...
Заглавие документа
Интернет-текстов как вид автономной учебной деятельности //Лингводидактика и методика обучения иностранным языка: к новой парадигме....
Артемова Э. К. Основы общей и биорганической химии: учебное А86 пособие...
...
Кулага Ольга Анатольевна Аспирантура мглу г. Минск Развитие английской литературной сказки
В настоящее время внимание многих исследователей привлекает один из наименее изученных эпических жанров – литературная, или авторская...
Предложный падеж: о ком?
Учитель: Чижикова Ольга Александровна сш №26 п. Молодежный Осакаровского района
Зайцева В. А. Предпереводческий анализ иноязычных Интернет-текстов...
Интернет-текстов как вид автономной учебной деятельности //Лингводидактика и методика обучения иностранным языка: к новой парадигме....
Мистюк Ольга Александровна
Белорусский национальный технический университет, факультет: приборостроительный, специализация: инновационный менеджмент
Языкознание
Сознание, познание и топонимная номинация // Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы междунар науч конф. Минск,...
Название специализированного модуля по выбору студента
Матусевич ольга Александровна, кандидат исторических наук, старший преподаватель

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза