Samek International llp (Max Petroleum Group of Companies) ref.: Max-gtc 1206 kz общие условия купли-продажи товаров для тоо «Самек Интернешнл» (Группы компаний «Макс Петролеум») ссылка: Max-gtc 1206 kz


Скачать 129.53 Kb.
НазваниеSamek International llp (Max Petroleum Group of Companies) ref.: Max-gtc 1206 kz общие условия купли-продажи товаров для тоо «Самек Интернешнл» (Группы компаний «Макс Петролеум») ссылка: Max-gtc 1206 kz
Дата публикации16.04.2014
Размер129.53 Kb.
ТипДокументы
referatdb.ru > Литература > Документы

GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR PURCHASE OF GOODS for

Samek International LLP (Max Petroleum Group of Companies) ref.: MAX-GTC 1206 KZ
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ

для ТОО «Самек Интернешнл» (Группы компаний «Макс Петролеум») ссылка: MAX-GTC 1206 KZ

__________________________________________________________________


1. GENERAL

The supplier shall provide the goods in strict accordance with the terms and conditions set out in the Purchase Order (the “Order”). The Order and this general terms and conditions shall be the entire and single agreement between the parties with respect to the purchase and delivery and shall supersede all earlier agreements or representations in this respect. Terms agreed in the Order shall prevail in case of conflict or inconsistency with these General Terms and Conditions for Purchase of Goods. Unless otherwise agreed, all communication related to the Order shall be in Russian. All instructions, amendments, notices, agreements, approvals, authorizations, acknowledgements and waivers hereunder shall be in writing. Headings are for ease of reference only. The supplier is completely responsible for obtaining any and all necessary approvals, licenses and permissions from any state authority, which may be required for import, sale, storage, transportation or delivery of the goods. This contract shall be executed in Russian and English. In case of discrepancy between the versions then the Russian version shall prevail. The supplier shall not offer, pay or give any commission fee, reward or similar to any employee of Samek International LLP (the “Company”).


If any of the provisions of this contact, except for its material terms and conditions, are declared invalid, it shall not affect other provisions of this contract, and they shall remain in force and effect.

Any notification related to this contract shall be sent by the parties by a telex, fax, letter, email or using other modern means of communication.


^ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Поставщик должен поставить товар в строгом соответствии со сроками и условиями, указанными в заказе на поставку (далее - Заказ). Заказ и настоящие общие условия представляют собой полный и единый договор между сторонами в отношении предмета покупки и поставки, и заменяет все предшествующие соглашения или договоренности в этой связи. Условия, оговоренные в Заказе, превалируют при наличии расхождений и противоречий с нестоящими общими условиями купли-продажи товара. Если не оговорено иначе, вся переписка в отношении Заказа ведется на русском языке. Все инструкции, дополнения, уведомления, соглашения, одобрения, разрешения, подтверждения и отказы должны быть оформлены в письменном виде. Заголовки предназначены исключительно для удобства ссылок. Поставщик несет полную ответственность по получению всех и любых необходимых согласований, лицензий и разрешений любых государственных органов, которые могут потребоваться при импорте, продаже, хранении, транспортировке или перевозке товара. Настоящий договор составлен на английском и на русском языках. В случае расхождений между языковыми версиями – версия на русском языке является превалирующей. Поставщик не вправе предлагать, платить или давать какие-либо комиссионные, гонорары, вознаграждения или подобные им платежи кому-либо из сотрудников ТОО «Самек Интернешнл» (далее - Компания).
В случае, если какое-либо положение настоящего договора, за исключением его существенных условий, объявляется недействительным, это не влияет на другие положения настоящего договора, и они остаются в силе и действии.
Любые уведомления связанные с настоящим договором направляются сторонами по реквизитам, указанным в Заказе (путем отправления телекса, факса, письма, электронной почты или используя иные современные средства связи).


^ 2. PRICE AND PAYMENT

The price stated in the Order shall constitute full payment for the goods, including all costs, taxes, duties, fees and other charges incurred by the supplier or related to the goods, their storage and/or delivery according to the INCOTERMS indicated in the Order. The supplier shall invoice the Company upon satisfactory delivery and acceptance of the goods by the Company, and the Company shall pay correct invoices within 30 (thirty) working days of receipt. The Company shall at any time be entitled to deduct any amount due or owed by the supplier to the Company from any amount due or owed by the Company to the supplier under the Order. The supplier shall maintain comprehensive and true records pertaining to any reimbursable items and all payments under the Order, such records to be kept for not less than 5 (five) years after delivery in accordance with the Order, during which period the Company may at any time audit the records. Any amount due to either party, as shown by the audit, shall be settled accordingly on demand. The obligations of the Company hereunder shall be deemed fully performed from the date of the money transfer by the Company to the supplier.

^ 2 . ЦЕНА И ФОРМА ОПЛАТЫ

Цена, обозначенная в Заказе, составляет полную оплату за товар, включая все расходы, налоги, пошлины, вознаграждения и другие издержки, которые несет поставщик, или которые имеют отношение к товару и его хранению и/или доставке согласно условиям INCOTERMS, указанным в Заказе. Поставщик предъявляет счет на оплату Компании после надлежащей доставки и принятия товара Компанией, Компания оплачивает правильно оформленные счета в течение 30 (тридцати) рабочих дней после их получения. Компания имеет право в любое время удержать любую сумму, которую поставщик должен оплатить (возместить) Компании, от любой суммы, которую Компания должна оплатить или возместить поставщику согласно Заказа. Поставщик должен вести полную и подлинную учетную документацию в отношении всех возмещаемых товаров и всех платежей по Заказу, и такая документация должна храниться не менее 5 (пяти) лет после доставки, согласно Заказа, и в течение этого периода Компания вправе в любое время проводить сверку учетной документации. Любая сумма, причитающаяся любой из сторон, по результатам сверки, должна быть соответственно выплачена по требованию. Обязательства Компании считаются полностью исполненными по договору со дня отправки оплаты поставщику.


3. WARRANTIES

The supplier undertakes to confirm the quality and origin of the goods, by transferring to the Company all of the vouchers (technical passport, guarantee documents, quality and origin certificates, etc). The supplier warrants that the goods provided are of proper quality (free from errors and defects in design, material, workmanship and title), and conform in all respects with the Order. The warranty term in respect of any errors or defect is 2 (two) years from satisfactory delivery. Upon revelation of errors or defects of the goods, the Company will notify the supplier, and the supplier shall promptly correct the error/defect at his sole risk and expense. Failing that, or where corrective measures are urgently required for safety or production reasons (at the Company’s discretion), the Company may have the error/defect corrected by third party at supplier's sole risk and cost without prejudice to any other rights of the Company. The above shall in no way be construed so as to relieve the supplier of any warranty, obligation or liability under legislation and agreement. The supplier further warrants that the goods do not infringe any patent, registered design, trade mark, copyright or other protected right and shall defend, protect, indemnify and hold harmless Company from and against all claims and expenses whatsoever arising out of any infringement, whether actual or alleged.


3. ГАРАНТИИ

Поставщик должен подтверждать качество и происхождение товара путем передачи Компании всех подтверждающих документов (технические паспорта, гарантийные документы, сертификаты качества и происхождения и т.п.). Поставщик гарантирует, что поставленные товары имеют надлежащее качество (не имеют недостатков и дефектов в дизайне, материале, изготовлении и названии) и во всех отношениях полностью соответствуют Заказу. Гарантийный срок в отношении любых недостатков или дефекта составляет 2 (два) года после надлежащей доставки. После обнаружения недостатков или дефектов товара Компания уведомит об этом поставщика и поставщик должен будет незамедлительно исправить недостаток/дефект на свой риск и за свой счет. В случае неисправления недостатка/дефекта поставщиком, или если меры по исправлению требуются очень срочно по причинам безопасности или по производственным причинам (по усмотрению Компании), Компания может привлечь третью сторону для исправления недостатка/дефекта полностью на риск поставщика и за его счет, не нанося ущерба каким-либо другим интересам Компании. Вышесказанное ни в коем случае не должно толковаться как освобождения поставщика от каких-либо гарантий, ответственности и обязательств согласно законодательства и договора. Поставщик должен гарантировать, что товар не нарушают какие-либо права касательно патентов, зарегистрированного дизайна, торговой марки, авторского права или любые другие защищенные права и обязуется защищать, оберегать, освободить от ответственности и оградить Компанию от любых и всех притязаний и расходов любого вида, возникающих в связи с такими нарушениями, вне зависимости от того, являются ли эти нарушения фактическими или предполагаемыми.


^ 4. TRANSFER OF RISK AND TITLE

Risk of loss of or damage to the goods and the title shall pass from the supplier to the Company at the moment of transfer-acceptance of the goods in accordance with the Order, conditional upon the Company signing the acceptance documents.


^ 4. ПЕРЕХОД РИСКА И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

Риск случайной гибели или порчи товара, а также право собственности переходит от поставщика к Компании в момент приема-передачи товара, согласно Заказа при условии подписания Компанией документов о принятии товара.


5. DELAYS

Time is of the essence, and failure by the supplier to deliver the goods within the terms specified in the Order, or within a reasonable time where no time is specified, shall relieve the Company of any and all obligations under the Order without prejudice to any other rights of the Company.

5. ОТСРОЧКИ

Время является существенным условием, и неспособность поставщика поставить товар в сроки, указанные в Заказе или в течение разумных временных рамок, в случае, когда не были указаны конкретные сроки, освобождает Компанию от всех и любых обязательств по Заказу, без ущерба каким-либо другим правам Компании.


^ 6. LIABILITY AND INDEMNITY

The supplier shall, regardless of cause or negligence (including gross negligence) or default on any part, be solely responsible for and shall defend, protect, indemnify and hold harmless the Company, any partner(s) and their respective personnel from and against any loss, claim, liability, demand, damages and costs whatsoever in respect of injury to or death of any personnel of the supplier and/or his subcontractors.


The Company shall, regardless of cause or negligence (including gross negligence) or default on any part, be solely responsible for and shall defend, protect, indemnify and hold harmless the supplier, his subcontractors and their respective personnel from and against any loss, claim, liability, demand, damages and costs whatsoever in respect of injury to or death of any personnel of Company.

The supplier shall defend, pro­tect, indemnify and hold harmless Company and its respective personnel from and against any loss, claim, liability, demand, damages and costs whatsoever in re­spect of personal injury or death or property loss or damage suffered by third parties and to the extent caused by the negligence of the supplier, his subcontractors and/or their respective personnel. For the purpose of this clause, third parties shall mean any party other than Company, the supplier, his subcontractors and their respective personnel.

In respect of any loss of production, profit or use, or any other indirect or consequential damage, regardless of cause or negligence (including gross negligence) or default on any part, the supplier, his subcontractors and their respective personnel shall not be liable in any way to the Company and its respective personnel, and the Company and its respective personnel shall not be liable in any way to the supplier, his subcontractors and/or their respective personnel.
In any event of violation of this contract, the breaker party shall indemnify the other party only in its demand and only in the amount of the actual damage, unless otherwise directly stated herein.
The parties to this contract shall bear individual property liability before the third parties for the obligations connected with this contract.
For failure to meet any deadline whether under this contract or the legislation, the Supplier shall pay the Company a penalty amounting to 1% of the cost of goods per each day of such delay, but no greater than 10% of the amount of the contract.
In the event of any breach by the Supplier of any of the provisions of clause 12 hereof, the Supplier shall pay the Company a penalty amounting to five (5) percent of the total cost of the goods for each breach caused as well as Supplier shall take full responsibility (including pecuniary responsibility) and shall reimburse for any expenses and losses (including, lost profit) resulting from such failure and any consequences of curing such failure by the Company (Supplier shall reimburse the Company for same within 5 (five) business days upon receipt of a respective claim from the Company).

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Независимо от причины или небрежности (включая грубую небрежность), или невыполнения обязательств любой из сторон, поставщик несет единоличную ответственность и обязуется защитить, освободить от ответственности и оградить Компанию, и любых партнеров Компании, и ее соответствующий персонал от любых потерь, исков, финансовых обязательств, требований, ущерба и расходов, связанных с травмой или смертью любого работника поставщика и/или его субподрядчиков.

Независимо от причины или недосмотра (включая грубую небрежность), или невыполнения обязательств любой из сторон, Компания несет единоличную ответственность и обязуется защитить, освободить от ответственности и оградить поставщика, его субпоставщиков и их соответствующий персонал от любых потерь, исков, финансовых обязательств, требований, ущерба и расходов, связанных с личной травмой, смертью персонала Компании.

Поставщик защищает, оберегает, освобождает от ответственности и ограждает Компанию и ее персонал от любых потерь, исков, финансовых обязательств, требований, ущерба и расходов, связанных с личной травмой, смертью, потерей имущества или ущербом, нанесенным третьим сторонам по вине поставщика, его субпоставщиков и/или их персонала. В целях данного Пункта "третьи стороны" означают все стороны, кроме Компании, Поставщика, его субпоставщиков и их соответствующего персонала.

Поставщик, его субпоставщики и их соответствующий персонал не несут никакой ответственности перед Компанией и ее соответствующим персоналом, а Компания и ее соответствующий персонал не несут ответственность перед Поставщиком, его субпоставщиками и/или их персоналом за любые производственные потери, утрату прибыли или возможности ее использования, или любые другие косвенные или побочные убытки, независимо от причины или небрежности (включая грубую небрежность), или невыполнения обязательств любой из сторон.

В любом случае нарушения настоящего договора, нарушившая сторона возмещает убытки другой стороны только по ее требованию и только в объеме реального ущерба, если иное прямо не предусмотрено настоящим договором.

Стороны настоящего договора несут самостоятельную имущественную ответственность перед третьими лицами за обязательства, связанные с настоящим договором.

В случае нарушения какого-либо срока по настоящему договору или вытекающего из законодательства - Поставщик уплачивает Компании пеню в размере 1% от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10% от суммы договора.

В случае какого-либо нарушения Поставщиком положений статьи 12 настоящего договора, Поставщик уплачивает Компании штраф в размере 5 (пять) процентов от общей стоимости товара за каждое нарушение, а также несет полную ответственность (включая, материальную) и возмещает Компании любые расходы и убытки (включая, упущенную выгоду), возникшие в результате такого нарушения и последствия его устранения самой Компанией (Поставщик обязан возместить Компании таковые в течение 5 (пять) рабочих дней со дня получения соответствующего требования от Компании).


7. CONFIDENTIALITY

The supplier shall ensure that he, his subcontractors and their respective personnel preserve secrecy concerning the Order and the Company and its respective activities and do not publish or disclose any information or data relating thereto without the Company's prior written consent.


7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Поставщик, его подрядчики и их соответствующие сотрудники обязуются сохранять конфиденциальность в отношении Заказа и Компании, и ее деятельности, и не опубликовывать и не распространять какую бы то ни было информацию или данные, без предварительного письменного согласия Компании.

^

8. ANTI-BRIBERY & CORRUPTION CLAUSE


The supplier, on its own behalf and on behalf of any person performing services for or on behalf of the supplier, acknowledges that the Company has a zero tolerance approach to bribery and corruption and agrees to comply at all times when performing services for or on behalf of the Company with the Max Petroleum PLC & Company Anti-Bribery and Corruption Policy, a copy of which can be obtained upon request.  Without limiting the foregoing, the supplier confirms that it is aware of and understands the provisions of the United Kingdom Bribery Act 2010 (the "Act") and relevant Kazakhstan legislation and the supplier agrees that neither the Contractor, nor any person performing services for or on behalf of the supplier, will at any time take any action which could amount to an offence under section 7 of the Act on the part of the Company or any member of the group to which the Company belongs.  In the event that it appears to the Company that the supplier has breached or otherwise violated the above provisions, the Company shall have the right to terminate immediately this contract and whether or not it does so, the Company may take any other action which it considers in its absolute discretion to be necessary or desirable to protect the interests of itself and any member of the group to which the Company belongs.  If the supplier is in doubt as to whether any action may breach any of these provisions, it shall obtain approval in writing from the Company before taking any such action.

Notwithstanding any other provision of this contract to the contrary, in the event of a breach or violation of this clause either party to this contract, the breaching party shall indemnify, defend and hold harmless the non-breaching party from, against, and in respect of, any and all claims, liabilities, obligations, damages, losses, costs, expenses, penalties, fines and judgments (at equity or at law, including statutory and common) and damages, whenever arising or incurred (including amounts paid in settlement, costs of investigation and reasonable attorneys’ fees and expenses), arising out of or relating to such breach, inaccuracy, or other violation of this clause of this contract.

^

8. ПОЛОЖЕНИЯ О ПРОТИВОДЕЙСТВИИ ВЗЯТОЧНИЧЕСТВУ И КОРРУПЦИИ

Поставщик, от своего имени и от имени любого лица, оказывающего услуги по поручению или в интересах поставщика, признает, что в Компании действует принцип абсолютной нетерпимости к взяточничеству и коррупции и, при оказании услуг от имени или в интересах Компании, соглашается постоянно соблюдать Политику компании «Макс Петролеум» и Компании о противодействии взяточничеству и коррупции, копия которой может быть предоставлена по требованию. Не ограничивая суть вышеизложенного, Подрядчик настоящим подтверждает знание и понимание положений Закона Великобритании «О взяточничестве», 2010 г. (далее «Закон») и соответствующего законодательства Республики Казахстан. Поставщик также соглашается, что ни Подрядчик, ни любое другое лицо, оказывающее услуги от имени или в интересах Поставщика, не будет, независимо от времени и места, совершать действия, которые могут повлечь правонарушение, согласно Разделу 7 Закона, со стороны Компании или любого члена группы, в состав которой входит Компания. В случае если, по предположению Компании, Поставщиком будут допущены нарушения или иным образом не соблюдены вышеуказанные положения, Компания вправе незамедлительно расторгнуть настоящий договор, а также, независимо от сохранения или прекращения договорных отношений, Компания вправе применить любые другие действия, которые по ее абсолютному усмотрению будут необходимы или целесообразны для защиты ее интересов и любого члена группы, в состав которой входит Компания. Если поставщик сомневается, что совершаемые им действия осуществляются в нарушение указанных положений, он обязан получить письменное разрешение со стороны Компании до совершения любых таких действий.

Несмотря на любые другие положения настоящего Контракта, в случае нарушения настоящей статьи одной из сторон настоящего договора, нарушившая сторона освобождает от ответственности, защищает и ограждает ненарушившую сторону от и в отношении любых исков, ответственности, обязательств, ущерба, потерь, затрат, расходов, штрафов, пени и судебных разбирательств (по нормам права и справедливости, включая статутное и общее право) и вреда, возникающих или произошедших (включая суммы, выплаченные в виде компенсации, затрат на расследование и обоснованные затраты и гонорары адвокатов), вытекающих или связанных с таким нарушением, неточностью или другим нарушением настоящей статьи договора.





^ 9. GOVERNING LAW AND DISPUTE SETTLEMENT
This contract shall be governed exclusively by the laws of the Republic of Kazakhstan.

Any and all disputes, controversies, claims arising out of this contract or in connection with any breach, termination and/or invalidity thereof shall be subject to settlement in – at the Company’s discretion either in the court in Almaty, or in the International Arbitration Court «IUS», in accordance with its applicable rules (in Almaty city, in Russian, the award of the International Arbitration Court «IUS» shall be final and binding).

^ 9. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

Применимым правом для настоящего договора законодательство Республики Казахстан.

Все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с настоящим договором или касающиеся их нарушения, прекращения, недействительности, подлежат разрешению – по усмотрению Компании либо в суде г. Алматы, либо в Международном третейском суде «IUS», в соответствии с его действующим регламентом (в г. Алматы, на русском язык, решение Международного третейского суда «IUS» является окончательным).


10. ASSIGNMENT

The Company may at any time assign the Order in whole or in part upon notifying the supplier. The supplier may not assign, sublet or transfer any of his rights or obligations under the Order without Company’s prior written approval.



^ 10. ПЕРЕДАЧА ПРАВ

Компания может в любое время передать свои права по Заказу в целом или частично, уведомив Поставщика. Поставщик не может поручить, переуступать или передавать какие-либо свои права или обязательства по Заказу без предварительного письменного одобрения Компании.


11. TAXES.

The Company and the supplier are solely responsible for the taxes, duties and levies, payable in accordance with the current legislation. In any case, the supplier undertakes to protect the Company from any and all claims issued from state bodies, which may arise because of unconformity of the supplier’s actions to the demands of any laws in respect to the payment of customs and tax duties.


11. НАЛОГИ.

Компания и поставщик несут самостоятельною ответственность по налогам, сборам, пошлинам, подлежащих уплате в соответствии с действующим законодательством. В любом случае, поставщик обязан оградить Компанию от любых и всех претензий со стороны государственных органов, которые могут возникнуть по причине несоответствия действий поставщика требованиям любых законодательных актов в отношении порядка уплаты таможенных и налоговых платежей.


^ 12. REQUIREMENTS OF PROCUREMENT RULES

In accordance with the Republic of Kazakhstan Government Resolutions No. 133 and No. 134 of February 14, 2013 concerning the approval of the rules for procurement of goods, works and services during the performance of the subsoil use operations (the “Procurement Rules”), the Supplier shall be bound to:


  1. abide by the Procurement Rules at all times during the implementation of this contract;

  2. be liable for any failure to abide by the Procurement Rules during the implementation of this contract as provided for in this contract and the legislation of the Republic of Kazakhstan;

  3. observe the Supplier’s obligation to maintain the local content in goods in accordance with the protocol of the procurement results;

  4. If Supplier is a Kazakhstan’s producer of goods, then upon request of the Company, present a notarially certified copy of the certificate of origin of such goods for domestic circulation, confirming that such goods have been originated at the territory of or in the Republic of Kazakhstan and conform to the nomenclature of on-going procurement process (with this being said it is not permitted that the amount of goods specified in the certificate be less than the amount of goods to be supplied under the contract);

  5. if Supplier elects to involve any subcontracting organizations for the supply of goods, present a report on goods supplied by such subcontracting organizations to the Supplier as per the format and within the timeframe established by the Company;

  6. be liable for any failure to maintain the local content in goods in accordance with the protocol of procurement results, as provided for in this contract and the legislation of the Republic of Kazakhstan;




  1. abide by any other rights and responsibilities as provided for in the tender documentation.


In case of the Company’s necessity to purchase the goods hereunder decreases with regard to the scope of such works or services, the Company shall be entitled to terminate this сontract unilaterally in part or in full by a notification to the Supplier, which shall set out a termination date and other terms (if any).

^ 12. ТРЕБОВАНИЯ ПРАВИЛ ЗАКУПА
В соответствии с Постановлениями Правительства Республики Казахстан от 14 февраля 2013 года № 133 и № 134 об утверждении правил приобретения товаров, работ и услуг при проведении операций по недропользованию (далее – Правила закупа), Поставщик обязуется:


  1. соблюдать Правила закупа при исполнении настоящего договора;

  2. нести ответственность за несоблюдение Правил закупа при исполнении настоящего договора, предусмотренную настоящим договором и законодательством Республика Казахстан;

  3. соблюдать обязательство Поставщика по местному содержанию в товарах согласно протоколу подведения итогов закупа;

  4. если Поставщик является казахстанским производителем товара, то по требованию Компании представить нотариально заверенную копии сертификата о происхождении товара для внутреннего обращения, подтверждающего происхождение на территории Республики Казахстан, соответствующего номенклатуре проводимого закупа (при этом не допускается чтобы объем товара, указанный в сертификате, был менее объема товара, поставляемого в рамках заключенного договора);

  5. в случае привлечения Поставщиком субподрядных организаций для поставки товара, представить отчет субподрядных организаций Поставщику о поставляемых товарах по форме и в сроки, установленные Компанией;

  6. нести ответственность за неисполнение обязательств по местному содержанию в товарах согласно протоколу подведения итогов закупа, предусмотренную настоящим договором и законодательством Республика Казахстан;

  7. соблюдать иные права и обязанности, предусмотренные конкурсной документацией.


В случае уменьшения потребности Компании в объеме закупаемых по настоящему договору товаров, Компания вправе односторонне отказаться от части или всего договора путем направления уведомления Поставщику, в котором указывается дата и иные условия отказа (если таковые имеются).



- end of document/ конец документа -

Page/ страница of/ из


Похожие рефераты:

Samek International llp reference
Общие условия), за исключением приведенных ниже положений, имеющих приоритет над общими условиями и положениями купли-продажи товаров....
Samek International llp reference
Общие условия), за исключением приведенных ниже положений, имеющих приоритет над общими условиями и положениями купли-продажи товаров....
This confirms our order for the goods as described below
К настоящему документу применимы общие положения договора купли-продажи товаров и оказания услуг тоо самек gtc1206 за исключением...
This confirms our order for the goods as described below
К настоящему документу применимы общие положения договора купли-продажи товаров и оказания услуг тоо самек gtc1206 за исключением...
This confirms our order for the goods as described below
К настоящему документу применимы общие положения договора купли-продажи товаров и оказания услуг тоо самек gtc1206 за исключением...
This confirms our order for the goods as described below
К настоящему документу применимы общие положения договора купли-продажи товаров и оказания услуг тоо самек gtc1206 за исключением...
Акт итогов закупок услуг связи по технологии Wi Max способом запроса ценовых предложений

Дубко Алексей Юрьевич
Работаю в 3d studio max 8 (моделирование, анимация, рендеринг (Vray)). Опыт работы 6 лет
Правила пользования max card указаны в инструкции для пользования...
Тоо “Топаз Телеком”, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице Генерального Директора Аскерова Н. Л., действующего на основании Устава,...
Общее описание
Аннотация предложения (Дайте краткое описание выгод для потребителя, включая ключевые технические или конкурентные преимущества,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
referatdb.ru
referatdb.ru
Рефераты ДатаБаза